「品川区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Shinagawa-ku」や「Shinagawa Ward」の使い方 

Luke
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。日本語で英語を説明することが趣味です。

「品川区」を英語にする時には、 「Shinagawa Ward」や「Shinagawa—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、品川区を「Shinagawa-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Shinagawa Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

最後に、品川区役所を書く時には、品川が都市ではないのに「Shinagawa City Office」とも言えます。品川区役所のサイトでは、「Shinagawa City Office」が使われています。個人的に僕は、「Shinagawa Ward Office」がいいと思います。
実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、東京の場合は「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。 
それでは、住所を書く場合の品川区の使い方をみてみましょう。
品川区役所
〒140-8715
東京都 品川区 広町2-1-36
Shinagawa City Office
2-1-36 Hiromachi
Shinagawa-ku
Tokyo 140-8715
ポイント:「ku」を英語で書く時には「Shinagawa」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。
書類で品川区を書く場合
I had an important meeting at the headquarters in Shinagawa Ward.
品川区にある本社で、重要な会議がありました。
There are 23 wards in Tokyo.
東京には23の品川区があります。
The ward of Shinagawa is in Tokyo.
品川区は東京にあります。
ポイント:「ward」を英語で書く時にはShinagawaに付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、Shinagawaについていない場合は、頭文字を小文字で書きます。例えば:
Shinagawa Ward
The ward of Shinagawa

コメントをどうぞ

記事を書いたLukeについて

英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。