英語での病名に対する冠詞の使い分け

  

Toothache

3週間程前にコメント欄で、その日の記事に関する興味深い質問がありました。それは、

「I have a cold.
I have a headache.
I have a sore throat
のような病気、あるいはその症状が可算名詞になるのはなぜですか?
具体的な症状が連想されるから?」

というものでした。

僕はこれを読むまで、それについて考えたことがありませんでした。確かに考えてみると、英語では病名によって、「a」を付けたり、「the」を付けたり、冠詞を付けなかったりと様々です。この面に対して英語はめちゃくちゃなので、英語を勉強している人を悩ましているかもしれませんね。


病名によって冠詞を付けたり付けなかったり様々と言いましたが、インフルエンザはまた複雑です。インフルエンザを表す英語は、「flu」と「influenza」の2つがあります。「flu」は一般的に使われていて、「influenza」は医者や科学者が使うような英語です。この「influenza」には「the」を付けませんが、「flu」には「the」を付けるのです。

I had the flu last week.
I had influenza last week.
先週インフルエンザにかかりました。

しかし「the」や「a」を付けない病名は多くあります。例えば、「AIDS」、「cancer」、「bronchitis」、「pneumonia」などです。

I got bronchitis last month.
私は先月気管支炎にかかった。

My grandpa is in hospital with pneumonia.
祖父は肺炎で入院した。

そして、「はしかーthe measles」、「疫病 – the plague」、「おたふくかぜーthe mumps」には、見ての通り「the」が付きます。

さて、なぜこのようになるのでしょうか?
実はその昔、病名に「the」を付ける習慣がありました。「the plague」や「the measles」は昔から知られている病気なので、今でもその名残りで「the」を付けるのでしょう。「AIDS」や「bronchitis」は比較的最近の病気なので、「the」を付けません。

そして、コメントをくれた方が言う通り、症状を表す単語、「toothache」、「headache」などには、冠詞の「a」を付けます。それなので、例えば「I have the ear ache.」だと、ネイティブにとってはとても変に聞こえます。

I have had a toothache the whole day.
1日中ずっと歯痛だった。

そしてもう1つ覚えて貰いたいのは、「風邪」を意味する「cold」です。「cold」は症状ではないのですが、「the」ではなく「a」を付けます。

× I caught the cold.
● I caught a cold.
私は風邪を引いた。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • fumiko says:

    Hello Luke,
    I heard aches except headache are usually uncountable. So I don’t use a or an with them. I was wrong?
    Thank you.

  • yassy says:

    この面に対して英語はめちゃくちゃ……..

    このコメントを聞いて目からうろこが落ちた気がします。
    ありがとう~~
    英語もそういう部分があるんだ。もっと気楽に取り組もうと思います。

  • aia says:

    今度ぜひsupposed to 〜の使い方を
    教えていただけますか?
    英文の中でたまに見かけるのですが
    いまいち分かりません(>ω<、)

  • Riri says:

    こういう記事待ってました!
    病院に行った時の受付とかシステムとかも日本と英国では違うところがあると思いますので、是非紹介してほしいです!

  • Kuni says:

    この記事の質問をした者です。素晴らしい記事をありがとうございます。
    病気に関する冠詞の用法の違いが、昔の英語と今の英語との違いの影響もあるとは考えもしませんでした。とても興味深い話で、勉強になりました。

  • Yumi says:

    Hi Luke,

    I was lucky that I found your website by chance the other day. I’ve been enjoying it a lot.
    By the way, I have a question that I’d like to ask you. ( I have no idea how to ask you about it.) My question is :
    Could you tell me about the meaning and the way to use ” in person”, please?
    I would be happy if you gave me the answer.

    Yumi

コメントをどうぞ