紅葉と紅葉狩りは英語で何というのでしょうか

  

最近めっきり秋も深まって来たので、今回は紅葉と紅葉狩りについての英語を説明したいと思います。

紅葉(もみじ)は英語で「Japanese maple」といいますが、「maple」だけだと楓になります。

そして紅葉(こうよう)は一つの英単語で表すことが出来ませんが、色々なフレーズがあります。ではまず「turn red」と「turn yellow」を紹介しましょう。この英語はとても簡単で、よく耳にします。

The leaves are already turning yellow.
木の葉はもう黄葉している。

The maple leaves have turned a beautiful red.
楓が綺麗に紅葉した。

「beautiful」と色の名前を一緒に使う時は、不定冠詞の「a」を付けるのを忘れないで下さい。

次は、「fall colors」と「autumn colors」というフレーズを紹介します。二つとも意味は同じですが、なぜ単語が異なるかというと、秋はイギリスで「autumn」と呼ばれ、アメリカでは「fall」と呼ばれているからです。また、秋の木の葉を意味する「autumn foliage」というフレーズもあります。この「autumn foliage」は「fall foliage」より美しい響きなので、一般的にアメリカでも「autumn foliage」が使われています。

Every year, I drive to New England to see the fall colors.
私は毎年紅葉を見るために、車でニューイングランドに行く。

Looking at all the beautiful autumn foliage here is such a treat.
ここの美しい紅葉を見るのは本当に楽しい。

楓の木が沢山あるニューイングランドの紅葉は特に綺麗ですので、チャンスがあればぜひ見に行って下さい。

そして紅葉狩りは英語でどう表現するのでしょうか。アメリカ人とイギリス人は日本人ほど紅葉狩りをしないと思いますが、ニューイングランドには紅葉狩りをする人が多く居ます。最近まで紅葉狩りを正確に訳すフレーズは無かったかと思いますが、最近「leaf peeping」というフレーズが使われるようになりました。このフレーズは新しく出来たものなのでフォーマルな英語とは言えませんが、紅葉狩りという言葉の意味にぴったりと合うと思います。また、紅葉狩りをする人は「leaf peepers」と呼ばれています。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • juri says:

    拝啓 luke 様

    this photo was very nice view !!
    『foliage 』はあまり聞き慣れないセンテンスですね?
    是非、今シーズンから使用してみます。

    今後もレッスンお願いします。

コメントをどうぞ