そばかすは英語でなんというのでしょう。またなぜ英語圏ではそばかすはチャームポイントとされているのでしょうか。

  

英語で「そばかす」は「freckle」と言いますが、そばかすは沢山あるので、ほとんどの場合、複数形の「freckles」が使われているのです。






When I was a kid, my best friend had lots of freckles.
子供のころ、親友はそばかすが沢山あった。

また、「freckled」という形容詞もあります。それは「そばかすがある」というような意味になります。

She was a beautiful woman with a thin, freckled face.
彼女は綺麗な女性で、顔はほっそりとしていてそばかすがあった。

肌の色素や紫外線などの関係により、そばかすはよく白人の子供に出来るので、英語圏の国では大人のそばかすにも特に悪いイメージがなく、どちらかというと少し子供っぽく可愛らしいとも思われています。なので、「I think freckles are cute.」などの英語を耳にしたことがあります。僕は日本人はよくそばかすがコンプレックスになると聞いて、少しびっくりしました。ハリウッドスターもよくそばかすがありますね。また、Lostを観た方は知っていると思いますが、SawyerはKateに「Freckles」というニックネームを付けて呼んでいました。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • ゆい says:

    日本でそばかすがコンプレックスになるのは、いわゆるシミと同じ類だからですかね?あと、日本人であまりそばかすがある人がいないのもですね。
    私は子どもの頃、フルハウスの女の子たちに憧れて「そばかす欲しい!」って言ってました!笑

  • Yui says:

    日本人にソバカスがある人が少ないのでコンプレックスになってしまうんですよね(>_<)
    私は4,5歳の時、フルハウスの女の子たちに憧れてソバカスがすごく欲しくなった時期がありました!(^_−)−☆笑

  • mariko says:

    はじめまして。まりこです。
    なるほど、そーゆうふうに使うのですね!
    参考にさせていただきました。
    I have Fleckles. :)

コメントをどうぞ