切ないは英語でなんというでしょう、通常の英訳とスラングの英訳

  

「切ない」は悲しいや寂しいに似ていますが、両方の言葉とは少し違うニュアンスになるので、少々説明しずらく、特別な感情のようです。 つまり、ただの寂しさではなく、胸がぎゅうっと締め付けられるような感情ですね。それだと、「sad inside」や「hurt inside」という英語が良さそうです。 僕は日本人じゃないので、「切ない」の微妙なニュアンスをちゃんと把握していないと思いますが、いくつか適切そうな英語を出してみます。

たとえば、とても具合が悪いのに、旦那さんが冷たい時には、奥さんは友達に以下のようなことが言えるでしょう。

私はとても切なくなった。
I just feel so sad inside.
I just feel really hurt inside.

また、胸を指差しながら、「It hurts me right here.」とも言えます

「I feel miserable.」、「I feel awful.、「I feel upset.」などのフレーズも使えるかもしれません。

辞書で、「切ない」を調べると、悲しさや恋しさで、胸がしめつけられるようであるという定義があります。その悲しさと恋しさの組み合わせを伝えるために、「sweet sorrow」というフレーズもいいかもしれません。このフレーズはシェイクスピアが作ったものです。

Parting is such sweet sorrow.
別れ際はとても切ない。

しかしこの「sweet sorrow」には、別れ際は寂しいけど、少しの幸せも含まれているというようなものになります。

「切ない」で、より重い感情を表す時には、「heartrending」、「distressing」、「hopeless」などの言い方がよいでしょう。この言葉は本当に大変な時のみに使います。
I was filled with heartrending sorrow when I heard the awful news.
その大変なニュースを聞いた時は、切ない思いでいっぱいだった。

After my boyfriend moved to Alaska, no one knew of my hopeless longing for him.
恋人がアラスカ州に引っ越した後の、私の切ない思いを知る人は誰一人いなかった。

最近の若者の「切ない」の使い方はもう少し軽いでしょう。たとえば、ガールズトークで、友達が好きな男に無視された話をした時には、「切な!」などとも言えますね。この日本語を英語にしたい場合、「That bites.」というスラングが良いかもしれません。「that bites」は「大変そうだね」という意味に似ていますが、「切ない」の胸の痛みを表すことが出来ます。

He’s been ignoring my phone calls all day.
Oh, that bites!
あの人あたしの電話一日中シカトしてるの。
うわぁ、切な!

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • yurimio55 says:

    いつも楽しく拝見しております。4月以降、更新が無かったので、帰国してしまったのでは?とか、何かのご都合でブログ自体止めてしまわれたのではないか?などと、とても心配しておりました。
    本日の更新を拝見してホッと致しました。これからも楽しく為になる記事を心待ちにしております。

    • Luke says:

      Hi Yurimio,
      Thanks a lot for your concern. I’ve just been really busy lately with this that and the other.

  • 通りすがり says:

    いつも楽しく拝見させて頂いています。
    最初の例文ですが、I just feel so “said” inside. となっていますよ。

  • Ito says:

    Hello.
    This is very interesting, and 「切ない」 is very challenging word to explain in English.
    I think “miss” or “missing” can be one of the choice for the meaning too.

  • katei says:

    I found your website by chance. Thanks a lot for your lesson! I wish I could speak English very well. I’ll do my best!

  • Anonymous says:

    I thought you’re a Japanese..

  • Anonymous says:

    英語がよめません

  • Anonymous says:

    通訳をして

  • Ayuna says:

    Thank you for your article.
    I wanted to know 切ない in English.
    I searched in a web and found the answer in your blog.
    Your blog is very useful.
    Thank you very much.

コメントをどうぞ