「wait and see」の意味と使い方、親が子供の質問にちゃんと答えたくない時に使うフレーズ

  

「wait and see」というフレーズは、「様子を見る」という意味です。 子供のころ、親は僕によく「wait and see」と言いました。 たとえば、ロンドンまで車で旅した時には、以下の会話がありました。

Me: How long till we get there?
Father: Wait and see.
僕:あと、どのぐらい?
父:まだ分からないな。

そして、クリスマスの前に以下の会話がありました。

Me: What am I going to get for Christmas?
Mother: You’ll just have to wait and see.
僕:今年の クリスマス・プレゼントは何をもらう?
母:今なら言えないよ。

やはり、「wait and see」という表現は親にはとても役に立つフレーズです。子供の質問にちゃんと答えるのはめんどくさい場合やまだ答えが分からない場合、親は「wait and see」とよく言います。

ネイティブは「wait and see」を使っている時には「you’ll just have to」や「we’ll just have to」というフレーズと一緒によく用います。

You’ll just have to + wait and see.
We’ll just have to + wait and see.

子供だけではなく、大人に対しても「wait and see」と言えますが、少し偉そうな印象を与えます。「wait and see」は質問のちゃんとした答えではないからです。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Yukiko says:

    Hello Luke san,
    「wait and see」の使い方、参考になりました。日本語の「様子を見る」の使い方で、例えば次のような状況では、「wait and see」は適切でしょうか?

    例えば、私達(日本)と、ある国のネットワーク担当者が国際回線の障害対応をした後で、復旧はしたけれど、「安定するまでしばらく様子を見ましょう」と言いたい時。

    私は、We will have to keep an eye on this. とか We will monitor the status for a while. とか言っていますが、Let’s wait and see.でも問題ないですか?

    質問に答えて頂くところではないかもしれませんが、、、もしご返事を頂けたら幸いです。

    よろしくお願い致します。

コメントをどうぞ