「smooth operator」の意味と使い方


「smooth operator」というフレーズをよく耳にします。「smooth operator」という曲もとても有名でしょう。意味は「要領がよい人」や「口がうまい」です。「A smooth operator」は会話が上手な人で、大変な状態から簡単に抜け出すことが出来る人です。「a smooth operator」はよく他人を支配したり、操ったりするので、褒め言葉ではありません。


He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.

You are one smooth operator!

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。



こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド


  • ★Mika says:

    ‘ He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.’
    Thank you for the sound files.

    I think you have UK accent.
    When you say ‘ was ‘,its sound is like ‘ wɒz ‘ in UK accent than ‘ wɒz ‘ in US accent.
    And,’ at ‘ is like weak ‘ ət ‘ in UK accent than strong ‘ æt ‘ in US accent.

    If it is expressed in ‘ Roman Letters ‘ that are used to express Japanese sound,
    it sounds like ‘ wɒz ‘ is mixed ‘ O & A ‘ ,’ wɑːz ‘ is ‘ A ‘,’ ət ‘ is almost voiceless ‘ A’
    and ‘ æt ‘ is strong mixed ‘E & A ‘.

    So, the part of the previous sentence after ‘ and ‘ might be hard to hear than the part before ‘ and ‘ for almost non native.
    It is because of the weak sound and almost voiceless sound.

    By the way,’ Operator ‘ is often used as Companies for ‘ Mobile Network ‘ and ‘ Mobile telephone ‘ in UK,right?
    For example,’ Mobile Network Operator ‘ , ‘ Mobile Telephone Operator ‘ and ‘ Mobile Operator ‘.

    However,Japanese companies use ‘ Provider ‘,’ Company ‘ or ‘ Carrier ‘ than ‘ Operator ‘ in Japan.
    So,someone say ‘ Mobile Network Operator ‘ to some Japanese,they might think it means the person whose job is to control Mobile Network.