ボキャブラリー

ボキャブラリー

足は英語で何というでしょうか ー 日本人とネイティブの意識の違い

僕は、foot も leg も日本語で「あし」だと知った時、こんなにも異なる部分を同じ言葉で表して、なぜ日本人は混乱しないのだろうととても驚きました。それを日本人の友人に話したところ、「でも、足と脚の漢字が違うよ」と言われました。それ以来、脚は leg で足は foot だと認識していましたが、「足が長い」や「足の力が抜ける」などの「足」が足首からつま先までを指していないと知って、必ずしも英語の leg が脚で foot が足ではないということに気付きました。日本人は自然と「足」を使った表現が身に付いているので、「足がむくむ」などと聞いたらすぐに想像出来る思いますが、日本語を勉強している外国人は完全に混乱すると思います。

ビジネス英語

給料は英語で何というでしょうか ー 日本と英米での給料の支払い方の違い

突然ですが皆さん、「給料」は英語で何というでしょう?さて、たった今皆さんはどんな英単語を思い浮かべていますか?日本では、サラリーマンという言葉が使われているので、 salary が頭に浮かんだ方も多くいそうですね。もちろんこれは正しい英語ですが、給料を表す英語は、salary、wage、pay の3つあります。今日は、これらの使い分け方について説明したいと思います。

ボキャブラリー

花粉症は英語で何というでしょうか ー ネイティブに日本の花粉症の辛さを伝えよう

僕は去年花粉症になりました。なんでこんなに風邪が長引くんだろうと思って医者に行ったら、花粉症と言われとても驚きました。僕のように、都市に住むようになってから花粉症になった人は少なくないようですね。恐ろしい花粉の季節がまもなく到来するので、今日は英語での花粉症に関するフレーズと単語について説明したいと思います。

イギリスとアメリカの観光地

山の英語 ー イギリスとアメリカでは山の定義が異なります

僕の生まれたイギリスには、日本のような高い山がありません。イギリス最高峰の山は1,344メートルで、イングランド最高峰の山は978メートルのScafell Pikeです。1000メートル以下の山というと日本にはありふれているかもしれませんが、イングランドではものすごい存在感です。

スラング辞典

divaの意味と使い方 ー ブリトニースピアーズにも身近な人にも使えるスラング

divaはオペラに関する単語で、主役女性歌手という意味になります。これはprima donna、つまり「プリマドンナ」とほぼ同じ意味です。そしてこのプリマドンナには、一般的にとても我が儘なイメージがあります。divaはスラングとしてもよく使われていて、その場合、「プリマドンナのように我が儘な行動をする人」、「高慢な態度を取る人(主に女性)」というニュアンスになります。 例えば、ブリトニースピアーズは楽屋に毎回マグノリアの花束を12束頼み、マライアキャリーは自分の犬のために運転手を雇ったといいます。