Uncategorized

Uncategorized

「豊島区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Toshima-ku」や「Toshima Ward」の使い方と英語表記

「豊島区」を英語にする時には、 「Toshima Ward」や「Toshima—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、豊島区を「Toshima-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Toshima Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「中野区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Nakano-ku」や「Nakano Ward」の使い方と英語表記 

「中野区」を英語にする時には、 「Nakano Ward」や「Nakano—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、中野区を「Nakano-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Nakano Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「港区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Minato-ku」や「Minato Ward」の使い方と英語表記 

「港区」を英語にする時には、 「Minato Ward」や「Minato—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、港区を「Minato-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Minato Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「文京区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Bunkyo-ku」や「Bunkyo Ward」の使い方と英語表記 

「文京区」を英語にする時には、 「Bunkyo Ward」や「Bunkyo—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、文京区を「Bunkyo-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Bunkyo Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「目黒区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Meguro-ku」や「Meguro Ward」の使い方と英語表記 

「目黒区」を英語にする時には、 「Meguro Ward」や「Meguro—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、目黒区を「Meguro-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Meguro Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「中央区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Chuo-ku」や「Chuo Ward」の使い方 

「中央区」を英語にする時には、 「Chuo Ward」や「Chuo—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、中央区を「Chuo-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Chuo Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

Uncategorized

「板橋区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Itabashi-ku」や「Itabashi Ward」の使い方 

「板橋区」を英語にする時には、 「Itabashi Ward」や「Itabashi—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、板橋区を「Itabashi-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Itabashi Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。 最後に、板橋区役所を書く時には、板橋が都市ではないのに「Itabashi City Office」とも言えます。板橋区役所のサイトでは、「Itabashi City Office」が使われています。個人的に僕は、「Itabashi Ward Office」がいいと思います。 実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、東京の場合は「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。  それでは、住所を書く場合の板橋区の使い方をみてみましょう。 〒116-8501 東京都板橋区板橋二丁目2番3号  2-2-3 Itabashi Itabashi-ku Tokyo 116-8501 ポイント:「ku」を英語で書く時には「Itabashi」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。 書類で板橋区を書く場合 I had an important meeting at the headquarters in Itabashi Ward. 板橋区にある本社で、重要な会議がありました。 There are 23 wards in Tokyo. 東京には23の板橋区があります。 The ward of Itabashi is in Tokyo. 板橋区は東京にあります。 ポイント:「ward」を英語で書く時にはItabashiに付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、Itabashiについていない場合は、頭文字を小文字で書きます。例えば: Itabashi Ward The ward…

Uncategorized

「区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「ku」や「ward」の使い方 

「区」を英語にする時には、 「ward」や「—ku」と言うことがよくあります。日本の住所を書く場合は、区を「ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。 実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、 「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。  それでは、住所を書く場合の区の使い方をみてみましょう。 〒100-8994 東京都中央区八重洲一丁目5番3号 東京中央郵便局 Tokyo Central Post Office 1-5-3 Yaesu, Chuo-ku Tokyo 100-8994 ポイント:「ku」を英語で書く時には「区の名前」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。 書類で書く場合 I had an important meeting at the Sony headquarters in Minato Ward. 港区にあるソニーの本社で、重要な会議がありました。 There are 23 wards in Tokyo. 東京には23の区があります。 The ward of Minato is in the center of Tokyo. 中央区は東京の真ん中にあります。 ポイント:「ward」を英語で書く時には固有名詞に付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、固有名詞についていない場合は、頭文字を小文字で書きます。

Uncategorized

「コーラ」は英語でなんと言いますか? 「Coke」、「Pepsi」、「cola」について英語で話す

「コーラ」は英語でなんと言いますか?英語圏では、コーラのブランドは日本より沢山あります。コーラを英語にすると、まずブランド名前を考えないと行けません。「Coke」は「Coca-cola」の愛称で、 「Coca-cola」より使われています。土曜に「Pepsi」は「Pepsi-cola」の愛称です。「cola」という英単語は一般的なコーラを示しています。つまり、「Coke」ではなく、「Pepsi」ではなく、他のよく知られていないブランドは「cola」と言われています。つまり、「Pepsi」と「Coke」は「cola」の書類ですが、「cola」というふうにあまり呼ばれていません。ですから、アメリアのレストランに行って、「I would like a Cola.」と言うと、CokeじゃないPepsiじゃないコーラをもらう可能性が高いと思います。そこで、「Coke」を飲みたい時に、「I would like a Coke please.」と言います。「Pepsi」を飲みたい時に、「I would like a Pepsi please.」有名なブランドじゃないコーラを飲みたい時には、「I would like a cola please」と言います。