「whether」の意味と使い方、二つの可能性がある場合に使う文法
何か二つの可能性がある場合、「whether」という英単語をよく使います。しかし、「whether」を使う時には、その二つの可能性を両方とも説明しなくても良いのです。では、「whether」を使った文章をみてみましょう。
何か二つの可能性がある場合、「whether」という英単語をよく使います。しかし、「whether」を使う時には、その二つの可能性を両方とも説明しなくても良いのです。では、「whether」を使った文章をみてみましょう。
去年の夏、東京を歩いている時に、日本人男性はあまりサングラスをかけない事に気づきました。もちろん、サングラスをかけている人もいますが、イギリス人やアメリカ人ほどかけている人がいませんでした。イギリスの中学校や高校では、サングラスは「cool」の代表のひとつです。中学校の同級生はみんなどうしてもサングラスをかけたくて、イギリスはよく曇っているのに、毎日サングラスをかけていました。日本人女性の間では数年前から、海外セレブの影響で大きなレンズのサングラスが流行っているそうですね。
何かに対して驚くほどすごいと思った時には、「amazing」という単語がとても役に立ちます。
日本では写真を撮る時、「はい、チーズ」と言いますが、英語ではなんと言うのでしょうか? 一番多く使われているのは、「say, cheese」です。なぜなら、「cheese」と発音する時には、無意識のうちに唇が広がり、笑顔になるからです。たまに、子供を笑わせたい時は「cheese」と全然違う言葉を言ったりもします。韓国では、「cheese」ではなく「キムチ」と言うと何かで読みました。そして、スペインでは「potatoe」と言います。しかし、カタカナで「チーズ」を発音しても笑顔の表情にはならないので、日本ではただのかけ声ですね。
「pump it up」というフレーズは「Elvis Costello」というシンガーの曲名や韓国のダンスゲームで使われていますが、日常会話でも使うスラングです。通常、「pump it up」は空気を入れるという意味になります。たとえば、自転車のタイヤに空気を入れる時には、「pump the tires up」と言います。
「give me high」はハイタッチをする時に使うフレーズです。ネイティブは手を上げて相手に「give me five」と言うと、相手はハイタッチをしてくれます。「give me five」の「five」という数字は相手の五本の指を示しているのです。つまり、「give me five」を直訳すると、「指を五本出して」という意味になります。ここでは、「give」は命令形ですね。
日本語では、「マンツーマン」は「一対一」や「一人に一人が対応する」という意味になりますが、英語だと「man to man」は全く違う使い方になり、「率直に」という意味になります。
英語では、特徴を意味する言葉が沢山あります。たとえば、characteristic、property、quality、attribute、featureです。でも、これらの言葉は微妙に違うニュアンスを持っているので、特徴を訳す時には、どの言葉がよいのかを決めるのは難しいのです。まず、「characteristic」をみてみましょう。
「you guys」というフレンドリーな感覚があるフレーズは「あなたたち」や「みんな」という意味になります。「you guys」はアメリカ南米で使われている「y’all」に似ています。通常、「you」は曖昧な言葉です。一人を指しているのか、数人を指しているのかがはっきりしてないので、ネイティブは数人を示す時には、様々な工夫をしています。「you guys」はそれらの工夫の1つで、「guy」と違い、男女を問わずに使えます。多くの場合、「you guys」は自分の友達に対して使うフレーズですが、たまに知らない人に対しても使えます。
電話が鳴り、それが外国人からの間違い電話だった時には、なんと言えばよいのでしょうか。英語では、間違い電話は「mistaken telephone」や「wrong telephone」ではなく、「wrong number」と言います。ですので、誰かが間違い電話をしてきた時に、通常「you have the wrong number」と言います。
最近のコメント