all rights reservedの意味とは、サイトでよく見かける英語のフレーズ
「all rights reserved」は日本語で「不許複製」です。このフレーズはよくサイトで見かけて、サイトのすべての権利を保有しているという意味になります。例えば、 Copyright (C) 2013 Eigo with Luke. All rights reserved. Eigo with Lukeが2013年から、サイト内のすべての著作権を持っています。 このフレーズは本や雑誌でも見かけます。
「all rights reserved」は日本語で「不許複製」です。このフレーズはよくサイトで見かけて、サイトのすべての権利を保有しているという意味になります。例えば、 Copyright (C) 2013 Eigo with Luke. All rights reserved. Eigo with Lukeが2013年から、サイト内のすべての著作権を持っています。 このフレーズは本や雑誌でも見かけます。
「runner-up」は「2位の人」という意味になります。通常、「runner」と「up」の間にハイフンがあります。「runner up」はよくスポーツの話で耳にします。たとえば、
「get back together」は「復縁する」という意味になります。たとえば、彼氏と復縁したい場合、以下のような英語がよく使われています。
「love is over」はよく曲で耳にするフレーズです。「be over」は「終わりだ」という意味になるので、「love is over」は「愛が終わった」という意味になります。曲では、これは誰かに対しての愛が終わりました。例えば、
「irony」は「皮肉」という意味になります。自分が思っていることの反対を言葉で表す時に「irony」をよく使います。 His comment was full of irony. 彼らのコメントは皮肉に満ちていた。
「life goes on」というフレーズは「人生は続く」という意味になります。たとえば、悲しい時や失敗した時に、人を慰めるために「life goes on」を使います。「life goes on」は日本語の「しょうがない」の使い方に似ているでしょう。
通常「pull up」は「引き上げる」という意味になります。たとえば、「pull up my socks」は「私の靴下を引き上げる」です。 テーブルなどに椅子を引き寄せる時に、「pull up a chair」と言えます。例えば、
「verify」は「証明する」という意味になります。特に、「verify」は証明書、写真、絵などは真実かどうかを確認する時に使います。 I need to verify that this painting is real. この絵は真実であることを証明しないといけません。
「blow off」はどういう意味でしょうか。通常、「blow off」は「吹き飛ばす」という意味になります。 でも、それよりもっとも耳にする英語はスラングの「blow off」です。スラングの「blow off」は何かを軽視し、放棄する時に使います。例えば、「blow off a meeting」は「ミーティングをさぼる」、「blow off a person」は「誰かと会う約束をすっぽかす」もしくは「その人に対してどうでもよく扱う」、「blow off school」は「学校をさぼる」です。
「product」は「商品」という意味になります。 What do you think of this product? この商品はどう?
最近のコメント