日本の木ー英語で説明します

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

ネイティブに日本の木について説明しようとする時は、大きな問題があります。それは、正しい英語の名前を使っても、ネイティブには木の正しいイメージを伝えません。
例えば、日本の楓を英語で「maple」と訳すと、ネイティブが思い浮かべるのはカナダの砂糖楓です。そこで、「Japanese maple」と言うと、相手はカナダの砂糖楓ではなく、日本のお寺によくある楓を思い浮かべると思います。ですので、日本の木の名称を英訳する時は、気をつけないといけません。別の例としては、「栗」を英語で「chestnut」と訳すと、多くのネイティブは「栗」ではなく、「トチノキ」や「ハリイ」を思い浮かべてしまいます。ですので、「sweet chestnut」や「Japanese chestnut」を使うのがほうが無難です。

ちなみに「Japanese」は大文字だけど、木の名前は通常大文字ではありません。
木についてのページの一覧

Japanese douglas fir トガサワラ
Japanese hemlock 栂    ツガ
Japanese maple 楓 カエデ
Japanese cedar 杉 スギ
ginkgo 銀杏 イチョウ
ginkgo nut 銀杏 ぎんなん
deutzia 空木 うつぎ
thujopsis 翌檜 アスナロ
paulownia tree 桐 キリ
Japanese maple 紅葉 又は イロハモミジ
Japanese yew 櫟 イチイ
Japanese bayberry 山桃 ヤマモモ
rhododendron 躑躅 ツツジ
Japanese red pine 赤松 アカマツ
palm tree 椰子 ヤシ
ubame oak ウバメガシ
sweet olive 金木犀 キンモクセイ
magnolia モクレン
sawara サワラ
Japanese cypress 檜 ヒノキ
Japanese quince ボケ
camphor 楠の木 クスノキ
pine 松 マツ
Japanese cherry (tree) 桜 サクラ
camellia 椿 ツバキ
Japanese white pine 五葉松 ゴヨウマツ
Japanese black pine 黒松 クロマツ
Japanese zelkova 欅 ケヤキ
yezo spruce エゾマツ
buddist pine クサマキ
Japanese plum tree 梅  ウメ
fir 樅 モミ
sweet chestnut 栗 クリ

コメントをどうぞ

記事を書いたLukeについて

英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。