not more thanの意味とは

not more than は最高でという意味になります。たとえば、「not more than 10」は最高で10までになります。「not more than three times」は「最高で三回まで」です。「not more than」の他、「no more than」とも言えます。 You may have no more than two pieces of cake. 最高でケーキ―を2枚まで食べれるよ。 not more thanは少し分かりにくい英語なので、日常会話でそれほど使いません。 We will deliver the package to you not more than two weeks from receipt of the order. 私たちは注文を受けてから2週間を超えずに荷物を届けます。

time to marketの意味と使い方、市場に商品を投入する時に使う英語

time to marketを直訳すると、「市場に出るまで」という日本語になります。製品によって、市場に投入するまでの時間が異なるので、「the time to market of a product」というフレーズはよく使われていて、製品を市場に投入するまでにどれぐらいの時間がかかるかを指します。「time to market」はよく「TTM」という略で使われています。IT業界などの製品がすぐに時代遅れになる産業では、「time to market」はとても重要です。

Harlem Shakeとは、Youtube動画の大ヒット

ハールムシェイク「Harlem Shake」は2013年の3月の爆発的にヒットしているYouTubeの動画です。 動画の内容はBaauerというミュージシャンが作ったハールムシェイクに合わせてダンスをすることです。沢山のハールムシェイクのバージョンがあります。たとえば、ノルウェーの軍隊が雪でダンスをしている映画や大学生が寮で踊る映画です。すべての映画では、最初の10秒ぐらい、一人しか踊っていませんが、「Do the Harlem Shake!」というフレーズが入って、それから皆さんが必死に踊るようになります。ですので、このようなダンスのパータンもHarlem Shakeと呼べるでしょう。

Amebloやツイッターでよく見かける「なう」は英語にすると何ですか?

Ameblo や Twitterをやっている人は、頻繁に「なう」という言葉を見かけるはずです。 僕が初めてそれを見た時は、整理がつかなくなりました。「なう」が平仮名だったので 、英語の「now」を全く思いつきませんでした。第一印象では、「なう」は最近流行っている語尾なのだと思ってしまいました。どうして「なう」は片仮名ではなく、平仮名で書くのか、未だに分かりません。