2014年

翻訳

なぜ日本の厚生労働省はイギリススペルのMinistry of Health, Labour and Welfareになるでしょうか

僕は日本に来て割とすぐに、日本では多くの場合アメリカ英語を使っていると気付きました。日本の政府や会社が書類などを英語にする場合や、学校の教材など、様々な場面においてアメリカ英語を使っている場合が主でしょう。しかし、最近気になっているのは、厚生労働省の英語での表記が、Ministry of Health, Labour and Welfareだということです。labourはイギリス英語のスペルで、アメリカ英語だと labor になります。labour・laborは「労働」という意味で、アメリカ合衆国労働省は、United States Department of Laborです。

文化

英語圏の名前の短縮形 ー Bill Clintonの本名は何でしょう

日本人では、まーくんやあっちゃんなど、よく使われている愛称がいくつもありますね。英語圏では、MichaelはMike, Mick, Mikeyのように、名前の短縮形が使われています。ご存知の方も多いかもしれませんが、日本の芸能人のベッキーさんは、Rebeccaが本名です。日本の愛称とは違い、英語圏の名前の短縮形は至る所で使われています。

英会話

相手にやわらかい英語表現で何かを指摘するための4ステップ

皆さんは、「相手に何かを指摘したいけれど、出来る限り傷つけたくない」なんて思った経験はありませんか?そんな時は、直接的な表現ではなく、丁寧かつ遠回しな表現をすることが必要でしょう。英語でこのような表現をするのは、英語になれていない人には少々難しいかと思います。しかし、今日紹介する4つのステップを覚えれば、やわらかい表現で相手に指摘したいことを伝えることが出来ます。

文化

邦題がカタカナなのに原題と違う洋画 ー パート2

前回のパート1では、原題と邦題が似ているものを紹介しましたが、今回は原題と邦題が全く違うものを集めてみました。それなので、ネイティブに邦題を英語の発音で言ってみても、何の映画か分からないであろうものが大半を占めています。英語(カタカナ)の邦題だからといって油断してはいけませんね。皆さん、好きな映画があったら是非とも原題を覚えてみて下さい。

文化

神社とお寺は英語で何という? ー 神社は必ずしもshrineというわけではありません

僕が日本に住み始めて割とすぐの頃、地元の人に「お寺」と「神社」という日本語を教わりました。「神社はshrine、お寺はtempleだよ。」と言われ、「へぇ、そうなんだ。」と思っていましたが、日本にいればいるほどその英語の使い分けに違和感を感じるようになりました。