ハイテンションは英語で何というでしょうか ー 和製英語の罠

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!


日本では、よく「テンション」という言葉が「気分」や「気持ち」のようなニュアンスで使われていますね。しかし、英語で tension は、主に「緊張」や「ストレス」、「弾力」という意味になります。僕が日本語の「テンション」と英語の tension の意味が違うと知らなかった頃、このような経験をしたことがあります。

僕はまれに、面識がない人がいる飲み会などで、緊張してお酒を飲み過ぎてしまうことがあります。数年前、そのような感じでホームパーティで酔って楽しんでいたら、日本人の友人に「テンション高いね」と言われました。僕はそのまま脳内で「It looks like you are tense.」と英語に訳したので、「え、今?」と言ったら「今のLuke見たら誰だってハイテンションだと思うよ」と笑われました。僕は緊張もほぐれ楽しんでいたのに、なぜ皆には「You look very tense.」つまり、「とても緊張している」ように見えたのか不思議でなりませんでした。

しばらくして、日本語の「テンションが高い」や「ハイテンション」の使い方を知ったとき、この日のことを思い出して恥ずかしくなったのを覚えています。
ちなみに、上記の英文のように「あなたは緊張している」と言いたい場合、名詞の tension ではなく形容詞の tense を使います。
それでは、日本人が使う「テンションが高い」や「ハイテンション」は、どのような英語で表せば良いのでしょうか。

excited

まず、excited という単語を見てみましょう。excited はハイテンションを上手く表せる上、英語圏でとてもよく使われています。

“Once the firework display started, everyone got excited.”
花火大会が始まったら、皆がハイテンションになった。

“Before a World Cup match, English people get really excited.”
ワールドカップの試合前、イギリス人はとてもハイテンションになる。

peppy

“Even though she’s 90, she’s really peppy.”
彼女は90歳だがとてもテンションが高い。

full of beans

full of beans を直訳すると「豆でいっぱい」ですが、これは「とても元気」や「興奮している」という意味になります。

My kids are full of beans today. They can’t stop running around.
今日うちの子供達はテンションが高くて、ずっと走り回っている。

Funashi is always full of beans.
ふなっしーは常にハイテンションだ。

fired up

ボイラーを点火するるときには、fire up the boilerと言うので、fired upは自分がボイラーのように燃えていて、うきうきしているというイメージです。

“When I drink alcohol, I get really fired up.”
僕はお酒を飲むといつもハイテンションになる。

hyper

hyper にはネガティブなニュアンスが含まれており、「テンションが高すぎる」という意味になります。

“Wow, you’re really hyper today.”
今日やけにテンション高いね。

いかがでしたか?使ってみたい表現は見付かったでしょうか。皆さんがハイテンションになる瞬間も、良かったら教えて下さいね。

10 件のコメント

  • ルークさん、こんにちは。
    いつも楽しく記事を読んでいます。一つの記事を読み終えても下に別の面白そうな記事のリンクがあるのでなかなかやめられません。
    ところで、記事とは関係ない質問で申し訳ないのですが質問です。映画ジュラシックパークに出てくる下記のやりとりのジョークがよく分かりません。Do-you-think-he-saurusってことでしょうが、その後の犬の名前も意味が分かりません。もし良ければ回答よろしくお願いします…
    Timmy: What do you call a blind dinosaur?
    Dr. Grant: … i don’t what do you call a blind dinosaur?
    Timmy: Doyouthinkhesaurus? What do you call a blind dinosaur’s dog
    Dr. Grant: you got me.
    Timmy: Doyouthinkhesaurus rex
    Me: I don’t get it!

  • 目の見えない恐竜の名前は何て言うの?
    わからないなぁ、何て言うんだい?
    見えザルスでしょ? その恐竜が飼ってる犬の名前は何て言うの?
    お手上げだ
    見えザルスのボス
    なんだそりゃ!
    恐竜の名前につくsaurusとdo you think he saw us?(そいつは僕達が見えるか?)をかけたダジャレですね。
    目の見えない恐竜は盲導犬に頼りっきりになり犬が恐竜を支配するという意味でt rex(恐竜の王)にかけてdoyouthinkhesaurus rexと言ってるのではないでしょうか?子供の駄洒落なので強引ですが見えザルスのボスと訳しました。
    映画をよく観てないのでもし訂正補足などありましたらluke先生にお願いします。

  • I’m korean. I knew Japanese use that word, but some koreans who are affected by Japanese culture use ‘High tension’ too, so i thought that is real English word. So I tried to find the another meaning of ‘tension’ in the dictionary, but i couldn’t. Now I learned about that. Thank you.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。