Breaking Bad ー 様々な専門家が賞賛した話題の海外ドラマ

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

皆さんは、Breaking Badというアメリカのドラマをご存知ですか?Breaking Bad は、Sopranos や The Wire というドラマに並び、この10年間でもっとも評価が高いアメリカのドラマだったので、僕はとても興味を抱いていました。そして昨年の夏頃見始めたのですが、まさに病み付きになってしまいました。

Breaking Badの主人公は高校の化学教師です。アメリカの化学教師は固いイメージがあり、主人公も例に漏れず真面目な人間なのですが、物語が進むにつれ彼がどんどん変わっていく姿は必見です。中でも度々登場する、麻薬密売人を知恵で出し抜くシーンは非常に面白いと思いました。

僕はこのドラマのタイトルを初めて見た時に、breaking badは変な英語だなと思いました。このような英語は日常会話で聞いたことがなかったのです。「法律を破る」を意味する breaking the law や、「限界に達する」を意味する reach a breaking pointというフレーズ を連想しました。
しかし、breaking badを調べてみると、米国南西部のスラングだと分かりました。意味は、「普段法律を守っている人が、法律や倫理を気にせずに羽目を外す」というようなものです。

One day, I just decided to break bad.
ある日、僕は突然羽目を外そうと決めた。

Come on, man. Let’s break bad.
どうした、はっちゃけようぜ。

I went out with my buddies and broke bad for a change.
仲間と遊びに行って、いつもと違って悪ふざけをした。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

2 件のコメント

  • 英語でメロドラマはsoap opera、宇宙活劇はspace operaというけど、ほかに xxx-operaという言葉はあるのかな?

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *