先に帰りたい時に使う英語 ー 外国人は自分勝手?

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

海外ドラマや映画を観ていると、友人同士が一緒にいる時に、突然その中の1人が帰ってしまうというようなシーンがあります。深夜にパーティーで「今日はもう帰るね、また明日!」と言って帰ってしまったり、携帯が鳴ってそれを見た途端、「ごめん帰らなきゃ」の一言で立ち去ってしまったり。日本人の友人が「それは映画やドラマの中だからであって、実際外国人はそこまで自己中なことしないんでしょ?」と聞いてきましたが、やはり僕の経験上、日本人より外国人の方がこのような行動を取ります。

今日は、このような時に使う bail という英語を紹介したいと思います。

まず、友人と一緒にどこかに向かう途中に、やっぱり行けなくなった場合には以下のように言います。

I’m so sorry. I’ve gotta bail. My mom just sent me a really angry message.
マジごめん、やっぱ帰る。ママからお怒りメール来ちゃった。

そして、自分が友人などとどこかに居るけど、そこから帰りたくなったり出たくなった場合、

I’m bailing. This party sucks!
私出るね。このパーティーつまんなすぎ!

Dude, I’m gonna bail. I need to get some sleep.
俺先帰るわ。ちょっとマジで寝たい。

このように言ったりします。また、帰るのは悪いと思っているなら、以下のような言い方をすることもあります。

Sorry guys but I’m gonna bail.
わりぃけど先帰らして。

質問形式なら、

Do you mind if I bail on you guys? My boyfriend wants to meet up with me.
ごめん先帰ってもいい?カレが今から会いたいんだって。 

このようになります。
そして、たとえば友人が帰ってしまって1人になった場合は、 bail on me というフレーズが使えます。

Hey, it’s been a while! What’s going on?
Take a guess. My friends just bailed on me so I’m drinking alone.
おぉ、久しぶり!何してんの?
見りゃ分かんだろ。ツレが先帰ったから1人で飲んでんの。

友人はこのような行動を自己中心的と言いましたが、外国人の僕からすると、自己主張が強いというイメージです。かと言って、このような行動を取った時には、やはり残された人みんながみんな良い顔をするわけではないので、この英語を使う時は気を付けて下さいね。

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

6 件のコメント

  • Lukeさんの日本語訳が自然すぎて脱帽。。。
    いつも分りやすい&使える英語をありがとうございます。これからも楽しみにしてます!!

  • 最近は、毎日更新してくださるのでとても嬉しいです。
    今日のテーマは、特に興味深かったです。
    これからも、楽しみにしています。

  • 日本だとここまではっきり言うと、もうその友達の集まりに戻って来れなくなっちゃいますね。
    海外では、嫌な顔はするけど自己主張ってことで次からも普通に顔を合わせたりするんですか?

  • Lukeさんは、興味深いトピックを取り上げてくれるのでいつも勉強になります。
    学校では習わない日常で使える英語がたくさんあるので助かります。thankyou!

  • Hi,Luke.
    Hi,Luke.
    I’m sure that ‘What’s going on?’is rough as greeting.
    Many foreigners didn’t understand it’s meaning.
    I wish you could keep relationship using more good japanese language.
    ‘Rough’ is not relative to ‘Friendly’ in truth.

  • Hi again,
    I considered the sentence,
    ” Do you mind if I bail on you guys? “:
    ” Do you mind if I~?” means ” asking to do things “.
    However,” ask ” has 7 different meanings.
    The sentence,” Do you mind if I~?” is ” Question form “.
    ” Ask ” has the meaning of ” Question “,too.
    For example,
    ・” Can I ask a question?”
    ・” May I ask who’s calling? ”
    Does the sentence ,” Do you mind if I~?” mean just a question ?
    ◆ ” Do you mind if I ~? ” = ” Is it OK if I~? ” = ” Is it all rigt ~? ”
    All of these phrases mean ” asking to do things “.
    Then, ” ask ” on these phrases do not mean just a question but ” permission “.
    ” Ask ” has also the meaning of ” Permission “.
    ” Ask ” = ” to request permission to do something ”
    For example,
    ” I’ll ask if it’s all right to park here.”
    Then,the same person will say like this:
    ” Is it all right to park here? ”
    So,the person was asking to park here.
    Its ” asking ” means ” to request permission to do something.
    Moreover,
    ◆ ” Do you mind if I ~? ” = ” Can ” for ” permission ”
    ” Do you mind if I call you now ? ” = ” Can I call you now? ”
    ◆ ” Do you mind if I ~? ” = ” Could ” for ” permission ”
    ” Do you mind if I use your phone? ” = ” Could I use your phone, please? ”
    ◆” Do you mind if I ~? ” = ” May ” for ” permission ”
    ” Do you mind if I ask who’s calling? ” = ” May I ask who’s calling? “

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *