パーカーは英語圏でも通じるでしょうか?ー和製英語の罠

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

parka
数年前、日本人の友達に「ルークは何でいつも“パーカー”ばっか着てるの?もうちょっとオシャレすれば?」「Why are you always wearing “parka”? Maybe you should try wearing something a little more fashionable? 」と言われて、とても混乱してしまいました。

まず、僕はいつもオシャレな服を着ていると思っていました。それは置いといたとしても、普段から「parka」を着ている覚えはありません。なので「I’m not even wearing a “parka”.」「僕は“parka”なんて着ないじゃん」と日本語で答えると、友達は僕の服を指差し「え?じゃあこれは?」と言ったのです。そこで僕はようやく「なるほど、また和製英語のせいで誤解が生じたパターンだな」と気付きました。僕が着ていたのは、前がジッパーでフードが付いていて綿で出来た服です。僕はこの時まで英語圏での「parka」と日本での「パーカー」がちょっと違うということを知りませんでした。

英語で「parka」といったら、フード付きの防水ジャケット、つまりフード付きのウィンドブレイカーのようなものです。それを「anorak」とも呼びますが、これは主にイギリス英語です。そして面白いことに、「parka」はイヌイット語に由来しています。
では、日本人が「パーカー」と呼んでいるものは、英語圏では何と呼ぶのでしょうか?答えは「hoodie」です。「hoodie」は実スラングなのですが、現在英語圏のほとんどの人がこの単語を使っています。もっとフォーマルな英語だと、「hooded sweatshirt」といいます。「hooded」は「フード付き」という意味です。たまに「hooded top」という言葉も耳にします。

パーカーを意味するhoodieの応用例文

You are always wearing hoodies!
君はよくパーカーを着てるね!

What a cute-looking hoodie.
なんて可愛いパーカーなのかしら。

These days, young people are always wearing hooded sweatshirts! They look so sloppy!
近頃、若い人達はしょっちゅうパーカーを着てるわね!本当にだらしなく見えるわ!

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

4 件のコメント

  • Hi I am one of your fan!!! I have a question about grammar.what does the word “would” mean? I am living US now and I often hear that word while Im talking with my friends . I kinda grasp that word ,but I don’t still know how to use the word and the best timing. I looked up that word meaning and there are so many definition, so I memorized all of the definition but I don’t think that American people use those definitions that way. Could you explain how to use the word.if you could ,I would really appreciate it.I wish you could send back a message. Thank you for reading.日本語にこの単語がないのですごく困っています。例えば、would はhypothetical situation ,unreal situation,making excuse,polite .これが全部だと思うのですが、どう思いますか? do you think it’s all definitions?アメリカ人はすごく分を省略するので、いつもどのような意味で使っているのかと、疑問に思います。American people often abbreviate their statement,so it’s so hard time learning English.
    読んでくれたら、光栄です。thank you.

  • 柳沢さん、Lukeじゃないが答えてみるね。アメリカ人です。 どんな場合でwouldを聞かれますか?
    ここで「would」は「何かをしたほうが良い」という意味です
    I would ~~ 私だったら〜〜する
    If I were you, I would go to Japan instead of America. 私があなただったら、アメリカより日本に行きたい/行った方がいいと思う
    Would you ~~ してくれる?
    Would you make me some food? ご飯を作ってくれる?
    She would do something like that. 彼女ならそれをするつもりだろう。
    I would go everyday. 前は毎日行っていた
    それで分かるかな?思ったより使い方がたくさんある。一番よく使ってるのは、「する方がいい」と思う。ここにも参考したら分かりやすいかも知れません。 http://eow.alc.co.jp/would/UTF-8/

  • 正規販売代理店,100%品質保証!
    超激得通販!
    【超人気新品】史上最も激安い!最安値に挑戦!
    クリスマス賛発売!
    超人気高品質100%品質保障!
    今79%OFF、税金入れ、ベストプライスをお楽しみください
    送料無料で販売、最大70%の割引
    発売中高級品アウトレット割引を提供
    割引80%オフまで
    【正規品】激安専門店.
    超安値登場!品質保証、最安値に挑戦!
    オンラインストアオファー激安輸出
    高品質とリーズナブルで販売
    超人気【楽天市場】
    オンラインストアは、ご来店ありがとうございます.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *