優柔不断な人を説明するためにはどんな英語がよいでしょうか。wishy-washyという単語の紹介

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。


日本人女性は、優柔不断な男性を好ましく思っていないというイメージがあります。例えばカップルが食事に行く時、どこのレストランに行くのか、何を食べるのかを決められない男性は優柔不断とされ、多くの女性はこれに対してイライラすることでしょう。一方でイギリスでは、このような男性の行動を優しさと感じる女性が結構いると思います。僕はこの四字熟語が好きなので、優柔不断を英語にするとどんな訳がよいかを考えてみました。

優柔不断には、Wishy-washyという英語がぴったりだと思います。Wishy-washyは形容詞で、煮え切らない優柔不断な人、もしくはその行動を説明するために使われています。

I am fed up with dating wishy-washy sorts of men.
なよなよしてる男とデートするのはもううんざりだわ。

Don’t give me such a wishy-washy answer.
そんなに曖昧な返事をするなよ。

I just can’t believe how wishy-washy you are sometimes.
あなたがこんなにも優柔不断だなんて、たまに信じられなくなるわ。

Wishy-washyは色や飲み物に対しても使えます。

A wishy-washy cup of tea
一杯の水っぽいお茶

a wishy-washy blue
ぼんやりとした青

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

2 件のコメント

  • 驚きました!知りませんでした。ありがとうございます。
    以前、アメリカ人の知人が同じように全然決めてくれなくてイライラしたんです(笑)優しさとは思いもよらず、、、申し訳ないです。
    「決められない」んじゃなくて、「女性に決定権を持たせる」という優しさ、思いやりなんですねー。

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *