「足立区」を英語にする時は、 なんと言えばいいのでしょうか。「Adachi-ku」や「Adachi Ward」の使い方 

Luke
こんにちは、イギリス生まれ、東京在住英語教師と作家のLukeです。

「足立区」を英語にする時には、 「Adachi Ward」や「Adachi—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、足立区を「Adachi-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Adachi Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。

最後に、足立区役所を書く時には、足立が都市ではないのに「Adachi City Office」とも言えます。足立区役所のサイトでは、「Adachi City Office」が使われています。個人的に僕は、「Adachi Ward Office」がいいと思います。
実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、東京の場合は「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。 
それでは、住所を書く場合の足立区の使い方をみてみましょう。
郵便番号120-8510
東京都足立区中央本町一丁目17番1号
1-17-1 Chuo-Honcho
Adachi-ku
Tokyo 120-8510
ポイント:「ku」を英語で書く時には「Adachi」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。
書類で足立区を書く場合
I had an important meeting at the headquarters in Adachi Ward.
足立区にある本社で、重要な会議がありました。
There are 23 wards in Tokyo.
東京には23の区があります。
The ward of Adachi is in Tokyo.
足立区は東京にあります。
ポイント:「ward」を英語で書く時にはAdachiに付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、Adachiについていない場合は、頭文字を小文字で書きます。例えば:
Adachi Ward
The ward of Adachi

ABOUT LUKEこの記事をかいた人

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。母はアメリカ人、父はイギリス人。イギリスのコーンウォール州生まれ、13歳のとき、アメリカのノースカロライナ州へ。大学卒業した後はワシントンD.C.で雑誌編集者・記者の仕事を経験。その後、新潟県の中学校で英語教師を2年間。現在、東京に在住。著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。 イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。 皆さん、これからもよろしくお願いします。新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

2 件のコメント

  • There are 23 wards in Tokyo.
    東京には23の足立区があります。
    ??
    東京には23の区があります。
    が正しいと思います。
    mimi

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *