ビールを英語で注文するには、どのようなフレーズが必要でしょうか

  
ビールの絵

先週、ドイツのミュンヘンに行ったので、ビールについての英語を紹介したいと思います。ドイツでは、ビールを売るときにはliter「リッター」で測っていますが、英語圏の国では、pint「パイント」を多く使い、パイント単位のグラスでビールを飲みます。そして、通常そのグラスをglassではなくて、pintと呼んでいます。ビールを注文する時には、Can I have a glass of beer? は正しい英語ですが、Can I have a pint of beer? のほうが自然な英語になります。
 
バーやパブでは、通常いくつかのビールの種類から選ぶことができます。注文時には、ビールの名前や種類をよく使います。
 

Can I have a pint of bitter?
ビターを一杯もらっていい?

 

Can I have a pint of Guinness?
ギネスを一杯もらっていい?

 
 
これらの聞き方もよく耳にします。
 

A pint of Guinness please.
ギネスを一杯ください。

 
 

A pint of bitter please.
ビターを一杯ください。

 
 
もしバーやパブでどんな種類のビールがあるか知らない場合、以下のようなフレーズが使えます。
 

What do you have on tap today?
今日はどんなようなナマがありますか?

 
on tapは瓶ビールではなく、樽から出る生ビールです。
 
最後に、友達をバーに誘いたい場合、何と言えば良いでしょうか。イギリスでは、パブに行く時に、go downというフレーズをよく使います。しかし、僕はアメリカで同じようにバーに行く時にはgo downというフレーズをあまり聞きませんでした。
 

Want to go to the bar?
バーに行かない?

 

Fancy going down to the pub for a pint?
パブで一杯を飲みに行かない?

 
 
ミュンヘンでは、ビールのグラスの大きさに驚きました。おそらくイギリスのサイズの二倍はあるでしょう。もしドイツに住んでいたら、たぶん友人達を招待するのにhalf a pintで十分でしょう。一杯飲まない?ではなく「1杯の半分を飲まない?」という誘い方を使ってしまうかもしれません。
 

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • ものぐさハハ says:

    はい、a glass of beerと注文したら、日本で言うレディースサイズ、小さなグラスで出てきてがっかりしたことがありました。

コメントをどうぞ