ring a bellの意味と使い方

  

皆さんは、何かを思い出した時やピンと来た時に、自分の頭の中で鐘が鳴るのをイメージした事はありますか?ネイティブは、なんとなく何かを思い出した時などに「鐘を鳴らす」という意味のring a bellという表現をよく使います。

Does that song ring a bell?
この曲聞いたことある?

That doesn’t ring a bell.
いまいちピンと来ないな。

このフレーズはよく名前に対して使われます。

Does that name ring a bell?
その名前を聞いたことがある?

英語圏の人はピンと来た時に頭の中で鐘が鳴りますが、何か良い事を思いついた時は、英語圏でも日本でも頭の上で豆電球がピカッと光りますよね。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • yuki says:

    even thoughの使い方を調べていて、ちょうど7年前2011年2月18日の記事にたどり着きました。とても参考になりましたが少し気になる日本語だったので現在のページを読んだら日本語が完璧でなんだかうれしくなりました。私も英語の勉強をがんばろうと思います。

コメントをどうぞ