日本が大好きな外国人を表す4つのスラング ー Japanophile, otaku, weebo, wapanese

  

まず、Japanophile は日本の文化が好きな人という意味になります。同様に、イギリスの文化が好きな人は Anglophile といい、フランスの文化が好きな人は Francophile といいます。phile の部分は「友達」を意味する philos という古代ギリシャ語に由来しています。 それなので、「親日」という日本語に似ているでしょう。Japanophile は辞書には載っていませんが、一般的に使われている単語です。Lafcadio Hearn は有名な Japanophile でしょう。


★Japanophile には国名が入っているので、常に頭文字は大文字になります。

I’ve been to Japan 10 times, so as you can imagine I’m a Japanophile.
僕は日本に10回行ったことがあるから、君の想像通り親日だよ。

Bob: I love Japanese novels and ukiyo-e prints.
Stacey: Actually, I’m a Japanophile myself.
ボブ:俺日本の小説と浮世絵の版画が大好きなんだよね。
ステーシー:実は、私も日本大好きなの。

otaku

英語での otaku は日本のアニメ、漫画、ゲームなどにハマっている人を表します。日本語でオタクというと、場合によってはあまり良くないイメージもあるかもしれませんが、英語の otaku はネガティヴなイメージはそこまでありません。それなので、自分のことを otaku と言う外国人も多くいます。僕は去年渋谷で、首の後ろにオタクというカタカナのタトゥーが入っている外国人を見ました。
★ 英語の otaku はスラングです。先日親と話していた時に otaku と言っても親は分からなかったので、やはり otaku はまだそれほど一般的な英語ではないようです。

I’m a huge otaku. I’m completely obsessed with eighties Japanese anime.
私は超オタクだよ。80年代の日本のアニメにハマってるんだ。

I had a competition with my friend to see who was the biggest otaku.
僕は、友達とどちらがよりオタクっぽいかを競った。

weebo/weeaboo

weebo にはネガティブなイメージがあります。なぜなら、weebo と呼ばれる人々は日本人や otaku に憧れていて、アニメに詳しくないのによくアニメの話をしたり、日本語が好きと言いつつ、「可愛い」や「さよなら」などの簡単なフレーズしか言えないので、中途半端な感じがします。外国人の otaku はよくこのような人たちに対して weebo を侮辱で使います。しかし、otaku ではない外国人は otaku を weebo と言ったりもします。
weebo は新しい英語なので、若者以外はほとんど使っていません。
weebo と書くネイティブも weeaboo と書くネイティブもいます。

Are you cosplaying as Naruto again? I bet Naruto is the only anime you’ve ever watched. You are such a weeaboo!
またナルトのコスプレしてんの?それ以外のアニメ知らないんだろ。お前は本当になんちゃってオタクだな!

My roommate is a complete weebo. He wears a happi everyday and says “sayonara” in a weird American accent to me.
僕のルームメイトは完全に日本かぶれだ。毎日はっぴを着て、変なアメリカなまりで「さよなら」と言ってくる。

wapanese

wapanese は、日本人を意味する Japanese と白人を意味する white が組み合わさって出来た単語です。wapanese は、自分の国が好きではなく、日本の文化を理解している訳でも日本について詳しい訳でもないけれど、日本人になりたい外国人や、もしくは自分が日本人のようだと思い込んでいる外国人を表します。この英語は、日本で生まれた外国人やハーフに対しては使いません。

There are a lot of wapanese in my college Japanese class. None of them speak Japanese properly, and they all have fake Japanese swords by their beds.
僕の大学の日本語の授業には、中途半端な日本かぶれが多くいる。彼らは日本語がちゃんと話せないし、ベッドのそばに偽物の刀が置いてあるそうだ。

wapanese や weebo にはネガティブなイメージがありますが、日本が好きな人を表す英語がこれほどあるというのは、海外で日本の文化やアニメ、ゲームなどがとても人気だという証拠ですね。


記事の著者:ルーク

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです! 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』(研究者)、『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』 (大和書房)、『「さすが!」は英語でなんと言う?』、「カジュアル系」英語のトリセツ」(アルク)があります。NHK基礎英語1の「4コマでニュアンスを学ぶ基本英単語」、婦人公論の「ティーテイムEnglish」 の連載もあります。皆さん、これからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Yusuke says:

    How can i pay or donate you for your articles?
    Your works are really goods for my job and understanding English!

  • Naoko says:

    hey I enjoy reading your article and learning English. I’m wondering if there’er some words express “Japanese(Asian) who wants to be a foreigner(westerner) even they don’t know culture/language well(外国かぶれ)”? like Japanigner? 😀 thank you

  • Minnie says:

    omg i just love this campaign.. looks so yummy and sweet :)nice to see you i thought you were gone and you just stop blgoging!!!xoxo, Haus of Gala

コメントをどうぞ

*