ワンス・アポン・ア・タイムってどんな意味?

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

皆さんは、昨年5月末から東京ディズニーランドで行われている「ワンス・アポン・ア・タイム」というエンターテインメントショーを見たことがありますか?これは、シンデレラ城にディズニー映画の様々なシーンなどが立体的に映し出され、レーザーや花火、音楽などの演出とともに目と耳で楽しむものとなっています。今の時期はスペシャルウィンターエディションとして、アナとエルサのフローズンファンタジーが開催されているので、より多くの人で賑わっているのではないでしょうか。


ワンス・アポン・ア・タイム

さて、この「ワンス・アポン・ア・タイム」、英語で書くと once upon a time ですが、一体どのような意味か分かりますか?
まずは皆さん、日本の昔話の「桃太郎」や「かぐや姫」などの物語の始まりの部分を思い浮かべてみて下さい。
多くの方が、「むかしむかし」という言葉を思い浮かべたのではないでしょうか。 once upon a time を直訳すると「あるとき」ですが、「むかしむかし」と同じようにおとぎ話などの初めに出てくる決まり文句で、13世紀から使われていました。 once upon a time は、かの有名なアンデルセン童話やグリム童話でも見ることが出来ます。
Princess and the Pea – えんどう豆の上に寝たお姫様

Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess.
むかしむかし、“本当のお姫様”をお嫁さんに欲しいと心から願っている1人の王子様がいました。

Little Red Riding Hood 赤ずきん

Once upon a time there was a dear little girl.
むかしむかし、小さくてかわいい女の子がいました。

long long ago

英語の童話などの冒頭では、long long ago というフレーズもよく使われています。long, long ago も once upon a time と同じように、「むかしむかし」という意味で使われています。

Long, long ago, there was a goose who laid golden eggs.
むかしむかし、金色の卵を産んだガチョウがいました。

めでたしめでたしを英語で言うと?

物語の締めくくりによく使われている「めでたしめでたし」を英語で表現すると、以下のフレーズがぴったりでしょう。

…and they lived happily ever after.
いつまでも幸せに暮らしました、めでたしめでたし。

このような終わり方をする物語は happy ending と言います。日本語では、ハッピーエンドと言いますね。

6 件のコメント

  • 英語の勉強がしたいと思い、検索していたらこのサイトを見つけました。
    とてもわかりやすい説明で、勉強になります(*^^*)

  • ブログっていろいろありますよね。でもLuke-sanのこれは内容に関していちばん信頼しています。
    そこで英語の意味を教えていただけますか?
    イギリス人の友達がメールしてきた内容です。
    ” You have a terrible memory.”
    ” I’m sure you eyes were open both ways last time.”
    この2行目です。実は以前にその人と駅で待ち合わせをしていて、私が遅れたため会うことができませんでした。その駅で再び待ち合わせをした時に送られてきた
    メッセージです。よろしくお願いします。

  • I don’t like Disney land nowadays.
    It looks no power than before.
    But,I like the Neuschwanstein Castle.
    It’s real Cinderella Castle.
    Disney imitates the Neuschwanstein Castle.
    Do you know that?
    I have been to both of the places.
    I think about Ludwig II. than Disney land where has faded.
    Once upon a time there was a prince who loved loneliness in the great Castle.
    He loved only music by Wilhelm Richard Wagner .
    I am more like European than you.

  • こんにちは!いつもありがとうございます!今度、「犯罪者」にあたる英語の、 “culprit””criminer””sinner”の使い分けについて教えていただけると助かります。
    これからも記事を楽しみししてますね!

  • Leave a Reply to Anonymous コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。