「勝つ」は英語で何という? ー 2020年の東京オリンピックに向けて日本人がよくする「win」の使い方の間違いを直しましょう

  

Won

2020年の東京オリンピックの開催地が、東京に決定しましたね。ホームは強みになるので、2020年のオリンピックでは、日本はより沢山の勝利をおさめるのではないでしょうか。そんなことにちなんで、今回は英語で「勝つ」はどう表すか説明したいと思います。

スポーツで勝った時、日本語では 「相手に勝った」や「相手チームに勝った」などと言いますね。そのせいか、日本人は英語で話す時、

X My friend always wins me at basketball.
友達はバスケでいつも僕に勝つ。

X We won the team.
私たちは相手チームに勝った。

という間違いをよくします。

英語で「win」は上記のように使いません。「win」は「人」ではなく、試合を意味する「game」や「match」などと一緒に使うのです。

My friend always wins the game when we play basketball.

I won the soccer match against the other team.

つまり、win + the + game というパターンになります。

「相手に勝った」を表したい場合は、「beat」という動詞も良いでしょう。「beat」は「勝つ」に似ていて、「beats me」や、「beat the team」のように使えます。

My friend always beats me at basketball.

We beat the team.

Tokyo beat Istanbul by a large margin to become the host of the 2020 Olympics.
2020年のオリンピックは、イスタンブールと大差を付けて東京が開催地を勝ち取った。

大勝した場合

スポーツで大勝利した時は、よく「thrash」というくだけた英語が使われています。

Japan thrashed the other teams at Judo.
日本は柔道で他のチームに確実に勝った。

しかし、「thrash」は通常の場合、激しく打つという意味になるので、気をつけて使って下さい。

僕にとっては、「trounce」という動詞の方が上品に聞こえます。
サッカーの話だと、

Manchester United trounced Liverpool five nil.
マンチェスター・ユナイテッドは、5ー0でリバプールに大勝利した。

のように使います。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • liverpooolfan says:

    スポーツファンの自分にとっては、非常に役に立つ記事です。ありがとうございます。

    でも、最後の例文は
    “ Liverpool trounced Manchester United five nil.”
    こっちにしてほしかったですね(笑)
    最近勝ったので

  • Riri says:

    スポーツ関連もっと知りたいです。
    スポーツ中継などでよく使われるフレーズとかぜひ紹介してほしいです!

コメントをどうぞ