「just because」の意味とその複雑な使い方 

  

今朝、「just because」についての記事を書こうと思っていましたが、書けば書くほど、「just because」の使い方は本当に複雑だなと気がつきました。もし分かりにくいところがある場合、教えて下さい。
基本的に、「just because」は「この理由だけだから」という意味になります。以下の二つの例文は「just because」と「because」の違いを示します。

It’s just because they don’t know.
ただ知らないだけなんです。
It’s because they don’t know.
知らないからです。


通常、「just because」を使う時には一つの理由だけを示します。他の理由はありません。「because」を使う時には、 一つの理由を示すことが出来ますが、他の理由もあるかもしれないというニュアンスがあります。
否定文で「just because」を使うと、逆の意味になります。この場合、「ある理由に限りません」という意味です。

It’s not because I’m English.
イギリス人だからという理由ではありません。
It’s not just because I’m English.
イギリス人だからという理由に限りません。

ネイティブは喧嘩をしている時には、「just because」でよく文章を始めます。
ネイティブは以下のパターンをよく使います。

Just because……. doesn’t mean that ……. .
だからというだけで。。。。。 とは限らない。

Just because he’s rich, doesn’t mean that he has a nice house.
金持ちという理由だけで、いい家に住んでいるとは限らない。

Just because you want my girlfriend, doesn’t mean that you can tell me what to do.
彼女だからって、あんたの言いなりにはならないよ。

最後に、「just because」を台詞として用いる利用法を紹介しましょう。この場合、意味が全く異なります。

Why do you like this song?
Just because.
なぜこの曲がそんなに好きなの?
なんとなくだよ。

ここには、理由を聞かれましたが、理由はないや理由をいうのは面倒臭いと思っている時には、「just because」で答えます。

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Miyo says:

    Hello Luke,
    Just because you want my girlfriend, doesn’t mean that you can tell me what to do.
    彼女だからって、あんたの言いなりにはならないよ。
    — Just because you are my girlfriend, ~
    ってことでしょうか?
    また、例文は言い方を反転(?)させてもOKですか?例えば、
    Just because he’s rich, doesn’t mean that he has a nice house.
    金持ちという理由だけで、いい家に住んでいるとは限らない。
    — It doesn’t mean that he has a nice house just because he is rich. と言い換えても同じですか?
    ただ喧嘩している時や、強めに言いたいときに文頭に持ってくることが多いんでしょうか?
    Miyo

    • さな says:

      Miyoさん
      Momoさん
      wantをareと間違えてるんだろうなと思ったら、さらにI am your girlfriendにすべきなのをyouを主語で書いちゃってますね。
      「彼女だからって、あんたの言いなりにはならないよ。」の訳に合わせようとすると女性が彼氏に言ってるように聞こえるので英語はJust because I am your girlfriend, doesn’t mean that you can tell me what to do.だし、「彼女だからって俺のすることなすことつべこべ言うんじゃねーよ」っていう男性から女性への文章のつもりならJust because you are my girlfriend, doesn’t mean that you can tell me what to do.でwantだけの間違いだけだと思うけど、それなら「彼女だからって、あんたの言いなりにはならないよ。」の日本語訳が変ですよね。
      こういうブログは勉強になるしありがたいんですけど、コメントで指摘があってもスルーで無回答っていうのは残念ですね。

  • なんとなく… says:

    just because
    なんとなく…
    ただそれだけの意味とは

  • Momo says:

    私もMiyoさんの質問に対する回答を知りたいです。

  • eureka! says:

    …., just because.
    と、文の最後が「just because」で終わってる文章を読んで、意味が分からなかったのですが、Lukeさんの解説でやっと分かりました!
    うれしい!
    ありがとうございました。

  • Shaun says:

    すみませんよろしくお願いします。
    It’s not just because I’m English.
    イギリス人だからという理由に限りません。
    ↑はわかりやすい日本語の訳なのですが。
    It’s not because I’m English.
    イギリス人だからという理由ではありません。

    こっちの訳を理解するのにくるしんでいます。
    『It’s not
     それは違う
     just because
     なぜばら~というだけ
     I’m English.
     イギリス人 』
            
    とわかるのですが。
    ↓こちらは
    It’s not
    それは違います
    because   
    なぜならば~という
    I’m English. 
    イギリス人だから 
    で大丈夫でしょうか?すみません混乱してます

コメントをどうぞ

*