草食男子は英語で何と言うのでしょうか?

  

草食男子を英語にするのは、とても難しいと思います。「vegetarian men」などと言うと、ネイティブは「肉を食べない男性」を思い浮かべてしまいます。草食を意味する「herbivorous」という言葉を使ったほうがいいです。なぜかというと、「herbivorous」は通常動物だけに対して使われているからです。そのため、人間に対して使うと、ネイティブは「肉を食べない男性」を思い浮かべません。しかし、ネイティブは「herbivorous men」だけを聞くと、まだ意味が通じないと思うので、草食男子の意味を英語で説明しないといけないでしょう。


アメリカでは、数年前「ace」という言葉が流行っていました。それは、セックスに興味がない人という意味になります。「ace」は「asexual」に由来します。しかし、現在この言葉はあまり使われていないと思います。また、「ace」と「草食男子」の意味は少し違うでしょう。

「meterosexual」というスラングがまだ流行っています。これは男性だけに対して使われていて、異性愛の女々しい男という意味になります。通常、「meterosexual」は普通の男性より、自分の外見にこだわっていて、少し女性っぽいファションをしています。この言い方は草食男子に似ていますが、ぴったりではありません。

なので、一つの言葉で草食男子を英語で説明するのはとても難しいでしょう。代わりに、以下のような説明はいかがでしょうか。

Soshokudanshi is a Japanese term for young men who are not interested in sex or in advancing their careers.

ちなみに、CNNでは、英語で日本の草食男子についての記事があります。
http://articles.cnn.com/2009-06-05/world/japan.herbivore.men_1_japanese-men-men-and-women-girlfriend?_s=PM:WORLD

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • arisa says:

    分かりやすくて、勉強になりました(^-^)/

  • めぐみ says:

    草食男子と日本語で言うと、あいまいでまだ優しい響きに聞こえます(日本人女子の中には、草食男子が好きという男性もいます。)が、下記のように英語で表現すると、すごくはっきり表現されて、そんな男性大丈夫?と心配になりますね。笑 
    ”Soshokudanshi is a Japanese term for young men who are not interested in sex or in advancing their careers”.
    It was a very interesting theme.Thank you.

コメントをどうぞ