「I miss you」と「miss you」の意味 ー 恋人や友達に言う愛情を込めた英語

I miss you.の意味とは
Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

miss you は 「会いたい」 や 「会いたくて寂しい」 という意味です。

miss you はどんな人に対して言うのでしょうか。

家族、恋人、親しい友達に対してよく使います。出張して、同僚に「I miss you.」と言ったら、職場恋愛をしている印象を与えてしまいます。

I miss you so much.
あたなとどうしても会いたい。

I miss you a lot.
あたなと本当に会いたい。

I miss you.の返し方

I miss you.と言われたら、どういうふうに返事すれば良いでしょうか? 通常、I miss you too.と言います。より愛情を込めた英語を使いたい場合、副詞を付けます。例えば、

I really miss you too.
私も本当に会いたい!

I miss you so much too!
私もあなたとどうしても会いたい!

Me too.だけと言えますが、この返事は少し冷たいです。

Me too.
私も。

I を 省いたMiss you!のスラング

通常、I miss you. と言いますが、ネイティブは I を 省いて、 Miss you! だけとも言います。 Miss you.はよりインフォーマルなフレーズです。

Miss you!
Miss u!
会いたいね!

別れるときやはなれるときに使うI will miss you.

しばらく会えなくなるときには、I will miss you.やI’ll miss you.と言います。この場合、willは「これから」というニュアンスです。

I will miss you. 
I’ll miss you.   
これからあなたと会いたくて寂しくなるよ。

久しぶりに会ったときに使うI missed you.

大事な友達や恋人と久しぶりに会った場合、過去形のI missed you.を使います。

I really missed you.
ずっと会いたかったよ。

この場合、missed youは「本当に久しぶり」というニュアンスですね。

miss youの類語

I miss you. だけではなく、 I want to see you. やI can’t wait to see you.とも言えます。

I want to see you so badly.
あなたとどうしても会いたい。

この場合、badlyは「悪い」という意味ではなく、「どうしても」という意味になります。

I can’t wait to see you.
待ち遠しい!

同僚や知り合いに対して使う We will miss you.

もし、同僚や知り合いに「miss you」を使いたい場合は、「I」ではなく、「we」にすると、それほど深い感情がありません。会社の送別会では、「We will miss you!」というフレーズをよく使います。

miss youの発音

皆さんが英語の発音練習が出来るように、僕は以下の文章を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。ちなみに、僕はイギリス人なので、発音はイギリス英語です。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

1. I miss you.
2. I love you.
3. I want to see you.
4. She misses me.

I miss you.と音楽

I miss you.は英語の曲によく出てきます!

I Miss You 〜 Blink 182
I Miss You 〜 Clean Bandit
Miss You 〜 The Rolling Stones
Miss You 〜 Cashmere Cat

miss youを使う場面

「miss you」の意味をより理解するために、色々な使い方をみてみましょう。

恋人が旅行する時には、彼女や彼氏に電話して、「I miss you.」と言います。この場合は、 「あなたと会えなくて大変だよ。」また、「あなたを愛しているよ」という意味が含まれています。

親が離れて暮らす子供に「I miss you」という場合は、「I miss you」には「実家に戻ってほしい」、「あなたのことがずっと心配です」、「あなたを愛しているよ」。というような意味が含まれているでしょう。

上の例を見ると、「miss you」は表現力が豊で、「I love you」と同様にとても深い感情を表す表現だと分かるでしょうか。また、相手がいなくて、まるで心に穴が空いているというような切ない感情も表しています。

16 件のコメント

  • はじめまして。
    人生の半分(!)英語と深い関わりをもってきました。主人はアメリカ人です。
    でも、このサイトにきて、「awesome」「I miss you」の本来の意味を知ったように思います。言葉の意味を知ることの大切さを知りました。どうもありがとうございます。

  • こんにちは。
    質問させて下さい。最近付き合い始めたアメリカ人の彼がいます。
    彼は私が目の前にいて、絶対 I love you でしょ、こういう時は!って思う時でも、
    I miss you.と言います。これはどういうニュアンスでしょうか。
    好きだけど、まだ Love とは言えないっていうことでしょうか?
    微妙な問題だけに面と向かって聞けず、困っています。教えてください。
    よろしくお願いします。

  • 「love」という言葉を使うのは時間がかかると思います。確かに「I miss you.」はもっと早く言えるフレーズでしょう。人の前で、通常
    「I miss you」ではなく、「I missed you.」と言います。

  • はじめまして。最近、仲良くなった異性の同僚からのメールで『miss you』と言われました。同僚は日本人ですが、イギリスに住んでいた事があります。好意を持たれてるって事なのでしょうか?

  • はじめまして。いつもこちらのホームページを見ながら英語の勉強をしています。miss you のことで質問があります。この言葉は男女間の友人関係では使われるものなのでしょうか?先日、カナディアンの男性から「I miss seeing you at the bank.」メッセージが突然届きました。彼は銀行員で、カナダに滞在していたときは彼の務める支店に行く機会が多く、そのたびによく見かけていました。私はとても好きだったのですが、私の帰国日が近いこともあり、本気になりたくない、付き合えないと言われていただけに、彼の考えがよくわからず・・・混乱しています。どう思われますか?

  • こんにちは。
    初めて閲覧させて頂いて、質問できる場所を見つけた!という感じで、早速質問させて下さい!
    アメリカ人の男性と付き合っていますが遠距離です。
    彼は主語を抜かした会話をするので、Love you と彼にメールで言われても誰が?と思ってしまいます。
    私は必ず主語を付けてメールを書きます。一般的にメールの中で自分の事について話す時は主語をつけないのでしょうか? I love you のI は落として欲しくないのが心情です。

  • 「慕う」はつかえませんか?言われるまで気付きませんでした。確かに、その場その場で訳を工夫していましたが、なんかあったはずだと。

  • Hi Luke,
    I’d like to say thank you for explaining a lot of English meanings. When I have trouble with English I google and it always find your website! That’s really useful. Thanks again.

  • こんにちは♪初めてこのページを見つけて正に伺いたい事だったので、質問させて下さい。今友達以上、恋人未満のような微妙な関係の彼が居るのですが、その彼がFacebook上で他国のお友達の投稿のコメントにMiss youと書き込み、その返信に対してMean is I wanna see you!!なんて事を返していたんです!どうやら来月日本に来るようでえー!?ほんとに?絶対連絡してね~。なんて書いてありました! こういう場合のMiss youは限りなくブラックに近いのでしょうか? ただ、海外でなかなか会えないから会いたいなぁの軽いMiss youなのでしょうか? 感覚が分からなくて質問させて頂きました!!

  • Hi there!
    ここは英語の相談をする場所であって恋愛相談を場所ではないと思いますよ。
    しかし皆さんが英語も恋愛もたくさん考えて悩んでそれが素敵な経験につながることを願っています。
    Have a beautiful day!

  • Leave a Reply to ritz コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。