和製英語の罠

和製英語と英語の相違点を掛けると ダブル・トラブル — 和製英語の二つの落とし穴

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る


日本人にとっても、英語圏のネイティブにとっても、和製英語はとても難しいと思います。ネイティブは和製英語をきちんと日本語として認識して用いません。 その一方で、日本人は和製英語が正しい英語だと思って、その言葉をよく間違って使います。この問題を解決するには、和製英語の正しい英語表現と正しい英語をきちんと勉強するしか方がありません。

さらに、 他の問題もあります。この問題はアメリカ独立戦争で生じたものです。アメリカ独立以降、英語と米語は徐々に離れていきました。そのため、19世紀や20世紀の発明を説明する言葉はしばしばイギリス英語やアメリカ英語で異なります。例えば、20世紀に発明された車にまつわる言葉はイギリス英語やアメリカ英語では大分違います。トランクはアメリカ英語では、「trunk」ですが、イギリス英語では「boot」と言います。ボンネットはアメリカ英語では、「hood」ですが、イギリス英語では日本語と同様に「bonnet」と言います。これでは大変でしょう。
和製英語は19世紀や20世紀の英語に由来することが多いので、和製英語を英訳する時には、イギリス英単語とアメリカ英単語が異なるケースが多くあります。 これは、ダブル・トラブルでしょう。
和製英語の単語帳はこのページにあります。
http://www.eigowithluke.com/japanese-english-flashcards/

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

コメント

  1. シャチ says:

    ホントに和製英語(カタカナ語含む)は英語勉強してたらものすごい障害です!数がとにかく多いしパターンもいろいろあるし(ーー;)国が何か対策するべきだと思う!

Leave a Reply

*