アメリカ人がよく使うbuddyの意味、buddyの皮肉っぽい使い方はなんでしょうか?

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「buddy」というスラングは「友達」という意味に近いですが、ニュアンスは微妙に近います。今回、buddyやdrinking buddyの使い方を説明していきます。

buddyの意味と使い方


(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

「buddy」にはただの友達という意味だけではなく、「打ち明け話が出来る相手」というようなニュアンスが含まれています。この言葉は、男同士の間でよく使われます。

1.Hey, Jim is my buddy. I am not going to say anything against him.
おい、ジムは俺の仲間だぜ。俺はアイツについて悪口を言うつもりはない。

This is my buddy Pete. He’s a great guy.
これは俺の友達のピート。彼は素晴らしい人だ。

drinking buddyの意味

あと、「drinking buddy」というフレーズもあり、これは「よく一緒に飲みに行く友達」という意味になります。なので皆さんが使う、「飲み仲間」や「飲み友達」という言葉がこれに近いでしょう。

2.What are you doing tonight, dear?
I’m going out with my drinking buddies
あなた、今夜何をするの?
飲み仲間と出かけるよ。

皮肉っぽいbuddy

そして喧嘩を売る時に、「buddy」は皮肉っぽい呼び方としても使われます。通常、buddyは仲がいい人に言う単語ですが、怒ったときに、buddyという呼びかけも使えます。

3.Hey buddy, do you have problem?
なんだお前、文句でもあんのか?

Buddy, I want you to leave this bar right now.
今このバーを出て欲しい。

8 件のコメント

  • Thanks for useful infomation!
    今度さっそく、『my buddy』、『get some action』使ってみます!\(^ー^)/(女の子が使っても大丈夫かな…?笑)
    ところで、Luke先生の好きな日本語のphraseって何かありますか?
    私は英語の『Get〜(something)』や『Let’t〜(something)』などの響きが大好きです。
    “I think it’s time blow this scene.Get the stuff together. OK.3,2,1, Let’s jam.”
    ↑私はこの言葉の意味を知りたくて、英語の勉強を始めました。笑(『Tank』とゆう曲中の挿入句です)
    音楽に言語の壁はないけど、やはりこうゆうphraseは 英語の方がリアルに響きます!

    • うん、女性も「buddy」を使ってもいいよ。使ったら、かっこいいイメージを与えると思う。
      僕が好きなフレーズ? 難しい質問だ!考えとくね。Hamakoさんは他の知りたいフレーズがあったら、教えて下さい。

      • Thank you for your quick reply.\(^ー^)/
        知りたいphrase…
        そうですね、こちらのサイトのボギャブラリーカテゴリーの中で、名詞、動詞、形容詞のトップ25があったので、それにのっとって
        日本で言う、『まぁ』『ってゆうか』などの
        口語で特に意味は無いけど、つい使っちゃう“つなぎ言葉”トップ25(1位はYou know か wellと勝手に予想!)
        とか
        ”英語のあいづち”トップ25など知りたいです!
        (日本人は何でもランキングづけるのが好きな民族だと言われます 笑)

        • Hey Hamaco,
          Those are some great ideas for an article. Actually I have had several people ask me to write an article on 相槌. I like your other idea too. Thanks so much!

  • Here is a useful comment on the word “buddy” from a friend:
    “buddy”は、「相棒」という意味で、海外では犬の名前によく使われるという話を聞いたことがあります。
    また、日本の海上保安庁の潜水士を取り上げた映画「海猿」の中で、主人公達は二人一組で任務を遂行するのですが、コンビを組む相手を「バディ」と呼んでいました。それも”buddy”からきているのでしょうね

  • こんにちは!Luke、めちゃ分かりやすいので勉強しながらよく拝見してます!
    聞きたいのですが、、恋仲の彼がいます。少し喧嘩になり、私が信じられないな〜と言うと  that is ur ploblem 名前. と、言われました。どういうニュアンスで受け取ればいいですか?英語は初級なので・・

  • Luke先生
    こんにちは。本日初めてこのサイトを拝見しました。
    失礼ながら、いきなり質問させてください。
    実は近い将来犬のグッズを扱う小さなお店を開く予定で、今お店の名前を考えています。
    「寄り道」を意味するような英語を調べましたが、店名にいい感じの言葉が見つかりませんでした。
    犬は人間にとって一番の友達でいてくれる動物なので、このサイトをみて「Buddy」という言葉を使いたいと思いました。『Doggie Buddy』という言葉を思いついたのですが、英語としてはおかしな言葉でしょうか。
    また、Walky-talkyという言葉を聞いたことがありますが、Walkyという単語だけで調べても見つかりませんでした。Walkyという単語はないのでしょうか?
    アドバイス頂ければとても嬉しいです。どうぞよろしくお願い致します。

  • Leave a Reply to Anonymous コメントをキャンセル

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。