Stillの使い方についての質問 ー 「still」と「それでも」の共通点

  

Hi Luke,

英語と日本語が堪能なLukeに質問があるのですが。

こんな文章を耳にしました。

In my Chinese class, I didn’t understand all the words being used, but I was still able to make out what was being said.
この中の”still”は、どんな意味ですか?
“still”は、何かがまだ継続していることをあらわすと辞書で見ました、それから接続詞として「それにもかかわらず」「それでも」という意味もあると書いてありました。
この場合は接続詞ではないけれど「それでも」という意味になるのでしょうか?
この”In my Chinese class, I didn’t understand all the words being used, but I was still able to make out what was being said.”の意味は「中国語のクラスでは、私はすべての言葉がわかりませんでした。でも、なんとかやっと内容がわかりました。」というような意味でしょうか?

この文の中の”still”は、「まだ何とか、」「がんばって、やっと」と言うような意味でしょうか?

時間がある時に教えて頂けらば幸いです。

すみません、スッキリしないので、質問しました。

Hi Taicho

「still」という単語はいくつかの使い方があります。一番多く耳にする使い方は「まだ」でしょう。
例えば
I am still hungry!
私はまだお腹が空いているよ。

でも、以上の文章では、「still」の意味は、英語の「nevertheless」や日本語の「それにもかかわらず,なおかつ,それでも」に似ています。この使い方は、多くの場合、否定文の後につかいます。最初の文章には、問題や苦しいことがあります。次の文章には、主語はその問題を乗り越えます。「still」の機能は、その問題を乗り越えたことを強調します。Taichoの文章もそうです。他の例を挙げてみます。

Halfway through the marathon I twisted my ankle, but I was still able to make it past the finish line.
マラソン途中で僕は足首を捻挫していたのに、ゴールインすることができた。

「still」は文章頭でも使えます。

I don’t usually eat dairy products. Still, when it gets really hot, I sometimes like to have an ice cream.
私は普通に酪農製品を食べない。でも、すごく暑くなったら、たまにアイスクリームを食べる。

I hope that answered your question!

Best,
Luke

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に『イギリスのスラング、アメリカのスラング』、『この英語、どう違う?』、『「とりあえず」は英語でなんと言う?』(13万部突破!)があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメントをどうぞ