英語でよく耳にするラテン語のフレーズ

  

英語でよく耳にするラテン語のフレーズ

イギリスにあるラテン語の標識

言葉の中では、ラテン語ほど英語に影響がある言葉は他に一つもありません。 ラテン語は古代ローマ人が喋った言葉で、ローマ帝国が拡大するにつれて、ヨーロッパ中に広がりました。フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ルーマニア語の全てはラテン語に由来してます。ローマ帝国が滅亡した後にも、ラテン語はヨーロッパに強い影響を与えていました。 実は、英語の語彙の70%はラテン語に由来しています。17世紀までは教育を受けた人は、ラテン語でコミュニケーションをとりました。19世紀まで、ラテン語はヨーロッパの教育の基礎でした。

現在は、読める人は段々少なくなっています。でも、イギリスやイタリアの学校では、ラテン語がまだ必修科目になっているところも沢山あります。人気の低下に関わらず、ラテン語はまだ英語の日常会話に出てきます。というのも、英語圏の国に住む人は毎日ラテン語の言葉を見かけるからです。ですので、今回は皆さんがラテン語を耳にした時、びっくりしないように、人気があるラテンフレーズ集を作ってみます。

Etc.

まず、皆さんが既に知っている etc. 「etc.」はラテン語の「et cetera」の略語です。「et」の意味は「and」そして、「cetera」は「他の」を意味している形容詞です。ですから、et cetera の意味は「and the other」です。Etc. の読み方は「E T C」じゃなく、「et cetera」 ですね。喋っている時には、「et cetera」はよく二回か三回続けて使われています。

例えば、「I went to the shop and bought tape, paper, ink, et cetera, et cetera.」

Aurora Borealis Aurora Australis

Aurora Borealisは北半球のオーロラで、「aurora australis」は南半球のオーロラです。名称はローマ神話の暁の女神のAurora、ギリシア神話のボレアースそして南を意味するラテン語のaustraliaです。ちなみに、「Australia」という国の名前もこの言葉からきました。英語では、ただの「Aurora」あるいは「Aurora Borealis」の両方とも通常使われています。The Northern Lights という言い方もよく使われています。オーロラは一つの気象の現象ですから、「Aurora」の前に定冠詞を付けるのを忘れないでください。

Status Quo

「Status quo」という成句には「現状」や「現在を維持する」という意味があります。「Status」はラテン語の「status」から来ていて、「quo」の意味は「of which」です。つまり、英語にすると、「the state of which」です。

英語の会話では、preserve, maintain, challenge, restore という動詞と一緒によく使われています。
例えば、 In order to preserve the status quo, a harsh law was enforced.

Non Sequitur

「Non Sequitur」というフレーズは、話の途中で、誰かが突然全く違うことを言い出した時に使います。例えば、あなたが昨日の出来事について面白い話をしています。すると、急にあなたの友達が話の邪魔をして、「I love Japanese anime! -日本のアニメが最高!」というような全然話の流れに合わないことを言ったら、あなたはとがめる口調で「That was a non sequitur.」と言います。要するに、意味は「辻褄が合わないコメント」あるいは「不合理な推論」です。
もう一つの使い方があります。それは自分でわざと違う話題を持ち出す時に、「non sequitor」は前置きとして使えます。

I’m afraid that this is a bit of a non sequitur, but I really like your tie.
ちょっと話は違うけど、あなたのタイは本当に素敵だね。

Per Se

厳密に言えば、per 「for」と se「itself」というラテン語には「本質的」や「それ自体は」という意味があります。実際の日常会話では、「per se」の意味は大分違います。日常会話では、per seはよく否定文で使われているし、「というわけではない」という意味があります。「per se」はよく皮肉っぽい文章で使われています。
I wouldn’t call her short, per se. Maybe just vertically challenged.
彼女は背が低いというわけではなくて、ただ、垂直方向に努力を必要とする人です。

Ad nauseam

終わらない話や嫌になった話を説明する時には、「ad nauseam」はぴったりです。Ad はラテン語の「to」そしてnauseamはラテン語の「嘔吐」からきて、意味は、「吐きたくなるほど」、「嫌になるほど」、「うんざりするほど」です。通常とても長い話や論議に対して使われています。
They argued ad nauseam about the plans for a new bridge.
彼らは、新しい橋を作る計画について嫌になるほど論争をしました。

Alma mater

Alma mater はラテン語で地母神という意味で、英語では、自分が卒業した大学という意味があります。つまり、教育を受けた大学は、お母さんのように、また優しい神様のように、沢山知識を与えてくれるということです。
例えば、 My alma mater is Tokyo University. How about yours?
僕が卒業した大学は東大だよ。あなたは?

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • Sohma says:

    私は vice versaという言葉を良く使いますね。

    ラテン語だと
    Si vis paccem, para bellum.
    という言葉が皮肉が聞いてて面白いです。
    If you want a peace, prepare war.ですが、Para bellum bulletとして有名ですね。「平和のための弾」でしょうか。

コメントをどうぞ