constructionの意味と使い方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

通常、「construction」という名詞には二つの意味があります。一つの意味は「建造」や「建設」です。

How is construction on the building going?
ビルの建設はうまくいっていますか?

「under construction」というフレーズをよく耳にします。

At present, this building is under construction.
現在、このビルは建設中です。

もう一つの意味は構文や構造です。

The sentence constructions in your writing are too complicated.
あなたの書き物の構文は複雑しすぎる。

1 個のコメント

  • How is construction on the building going? ですが、例えば、聞き手はconstructionについて知らない場合、”construction of a building”になると、constructionにtheがついて、”the construction of the building”になったり、無冠詞で”construction of the building”だったりしますが、どちらが正しいんでしょうかね?

    Googleで調べると、圧倒的に”the construction of…”が多いですが、初耳でもbuildingのconstructionは特定できる唯一の行為(1つのbuildingを建てるのに建設工事は2件以上にはならない)だからtheがつき納得できます。ただ一部のネイティブは無冠詞”φ construction of…”も使っているので、その心境がよくわからないです(初耳を優先して無冠詞?)。英語母語話者同士でも、かなり判断が揺れるところなんですかね…?

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。