微妙は英語で何と言いますか。。。?

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

昨日、友達に微妙って英語でなんていうのと聞かれました。
まず、微妙はとても日本っぽい言葉で、絶対に英語は適切な訳がないなと思いました。

でも、その後、「iffy」 っていう英語を思い出した。 やっぱり、それは微妙と似ているなと思いました。

例えば

それはちょっと微妙だね。= That’s kind of iffy.

辞書によると「iffy」には「doubtful」、「questionable」あるいは「full of unresolved points or questions」という意味があります。

Iffy はif とy を組み合わせて、100年前に作られた言葉です。 日本語だったら、「もしっぽい」 という感じかもしれません。 面白いでしょう。

微妙な状態  an iffy situation
微妙な質問  an iffy question

他の英語の訳は。。。

微妙なバランス  a delicate balance
微妙なニュアンス a subtle nuance

6 件のコメント

  • I found your site now,
    Seems very nice ,
    I’m learning a lot here.
    I have been seeing American soap opera,
    Then sometimes, they say That’s kind of iffy.
    I wonder what it means..
    Now I could understand.
    They say. ビミョー。。lol.

  • iffyは、造語ということで英語らしくなさが含まれるため、単語としてはきちんと意味のある微妙をボンヤリ使う日本人のビミョーに似た感覚を覚えます。もしっぽい、という言葉と並んで使う機会を探してみようと思います。
    Sounds (like) iffy
    とか、ビミョーと言うのと同等ですか?

  • Hi Luke,
    ‘微妙’ in Japanese is a phrase which is used by some people who is kind of iffy.
    And,there is no word ‘もしっぽい’in Japanese.
    ‘Are you alright? Have you lost mind?’
    If people around us heard those words,they will have responded so.
    We’ve never heard it from anybody untill now.
    I think you can’t understand its foolish nuance.
    But,I know how different yours nuance from its nuance. I’d like to just tell you that its nuance is not ‘a delicate balance’ in actually.
    Anyways,it’s better to be able to understand a phrase ‘make a balance enquiry’ to make sure ‘ the available balance’ in actually.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。