quite, little bit, ever so slightly, somewhatの違い

  

今回の英単語は「quite, little bit, ever so slightly, somewhat」についてです。これらの言葉の意味は、皆さんも知っている通り、「少し、ちょっと、ほんの少し」だけど、たまに「a lot, very」といった逆の意味にもなります。これは面白いでしょう。それでは、なぜ一つの言葉に「沢山」や「少ない」という矛盾する意味があるのでしょうか?

まず、次の例文を見てみましょう。

1. That’s quite good.
2. That’s good.
 3. That’s very good.

以上の文章は、順番に意味が強くなります。 

つまり、この場合、「quite」には「まあまあ」や「そこそこ」という意味があります。

でも、以下の2番目の文章では、「quite」は逆の意味になります。

1.  That’s really interesting.
2. That’s really quite intersting.

「Really」や「very」などの「とても」という意味がある言葉には「quite」を付けると、通常、文章の感覚がより強くなります。ただ、注意すべきなのは、「quite」の発音です。「Quite」を強調しない時は、印象はそれほど強くなりません。

英語では相手に何かを示したい時には、「you’ve got a …」という構文がよく使われています。

You’ve got a spider in your hair.
あなたの髪の毛に蜘蛛がいるよ。

You’ve got sunburnt. 
 あなたは日焼けしましたね。

You’ve got a lipstick mark on your cheek.
 あなたのほっぺたにキス・マークが付いているよ。

これらの文章を強調したい時には、”That’s quite a” という表現を使うことが出来ます。しかし、場合によっては、以下の文章はすこし皮肉っぽく聞こえます。

That’s quite a spider you’ve got in your hair.
 髪の毛に本当にすごい蜘蛛がいるよね。

この文章は、少し苛めているような感じがします。

That’s quite a sunburn you’ve got there.
まったく酷い日焼けをしちゃったね。

That’s quite a lipstick mark on your cheek. ほっぺたに本当に見事なキス・マークが付いているよ。

この文章は、少し皮肉っぽく聞こえます。

That’s quite an acheivement.
大したもんだな。

怒っている時にも「quite, little bit, ever so slightly, somewhat」がよく使われています。 
文法的には、この言葉は文法の丁寧さを増やすけど、実際にはこの丁寧さは皮肉っぽく、他人行儀な印象を与えます。
ですので、これらの言葉はよく冷たい感じを表わします。

Don’t you think that you are being a little bit rude?

あなたの行動は少しでも失礼だとは思わないの?

You know, your behavior last night was somewhat odd.

あのね、夕べのあんたの行動は本当に可笑しかったよ。

ちょっと、夕べのあなたの態度、相当変わったわよ

You are getting on my nerves ever so sligthly.

あなたには、本当にむかつくよ。

著者のLukeについてのページはこちらです。 著書に「カジュアル系英語のトリセツ」があります。

人気の記事

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメントをどうぞ