疲れたときの英語ボキャブラリー

疲れたは英語で何という? ー 疲れたときに使える12の英語表現

突然ですが皆さん、「私は疲れました」は英語で何と言うでしょうか。 今、多くの方が「I’m tired.」を思い浮かべたのではないでしょうか。もちろんこれは正しい英語ですが、「疲れた」を表す英語表現は他にもいくつかあります。状況や疲れの状態に応じて他の表現も使えるとより会話も楽しくなると思うので、今日は疲れている時に使う英語表現を紹介したいと思います。

「ぞくぞくする」は英語で? 興奮を表現する英語のオノマトペ パート 2

前回の記事では、僕の新刊『英語でオノマトペ表現』から、「わくわく」「るんるん」「いきいき」を英語で表現する方法をお教えしました。今回も引き続き、興奮した時のオノマトペを紹介します。「うきうき」「ぞくぞく」を表す英語をみてみましょう。 うきうき be full of beans 「うきうき」という語感には be full of beans という表現が良いで しょう。full of beans は直訳すると「豆でいっぱい」ですが、これ で「とても元気」や「興奮している」という意味になります。 My kids are full of beans today. They can’t stop running around. 今日は、うちの子供たちはうきうきしている。ずっと走り回っている。 peppy peppyは言い換えるとfull of pepで、pepはコショウを意味する pepper の略です。文字通りには、peppy は「コショウでいっぱい」 ということですが、「元気でうきうきしている」の意味で使います。 The peppy young children played on the jungle gym all day. うきうきした子供たちは一日中ジャングル・ジムで遊んでいた。 get fired up ボイラーを点火するときには、fire up…

「ワクワクする」は英語で? 興奮を表現する英語のオノマトペ パート1

先週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・擬音語)についての本がアルクから出版されました。  そのきっかけで、今日から2回シリーズで、「わくわく」や「うきうき」など、本書で紹介した興奮したときのオノマトペを英語で表現する方法をお教えしたいと思います。 興奮した気持ちを表す英語はかわいい印象を与えるフレーズが多い と思います。例えば、bright-eyed and bushy-tailedは、リスの例え で興奮感をいきいきと表します。ウマに豆のエサをあげると、とて も元気になることに由来する full of beans という表現もよく耳にし ます。「9番目の雲」という面白い意味があるcloud nineは、天にも昇るような気持ちを表すのに使われます。 わくわく look forward to 英語では、look forward toは楽しみにしているときに使いますが、 興奮している気持ちを強調したい場合は、be excited aboutとい うフレーズが良いです。 I’m so excited about the party on Friday. 金曜日のパーティーはめちゃわくわくしている! can’t wait 楽しみにしていることがあるとき、はやる気持ちを抑えるのは難し いので、I can’t wait (待ちきれない)もよく使われています。 I can’t wait for the long weekend! 3 連休にわくわくしている! bright-eyed and bushy-tailed bright-eyed and…

英語でオノマトペの本フレーズ

「英語でオノマトペ表現」という新しい本が出版されます!

今週、僕が書いた本がアルクから出版されました。興味のある方は是非読んでください!本のタイトルは  英語でオノマトペ 表現  です。 この本を読むと、日本語の豊かな擬音語・擬態語を英語で表現できるようになります。 日本語のオノマトペを場面・テーマ別に取り上げ、英語表現と例文をセットで紹介しています。

ネイティブの表現フレーズ

9つの口癖を使ってネイティブのように話そう

皆さんは、自分の口癖を意識したことがありますか?僕は、日本語を話す時に変な口癖が多いと友人に指摘されたことがありますが、自分ではまったく気付いていませんでした。口癖は悪いことだと思う人もいるようですが、英語を話す際に口癖があると、ネイティブっぽい喋り方になると思います。今回、ネイティブがよく使う9つの口癖を紹介します。

コックニーの英語面白い英語

Cockney ― コックニーというイギリス英語の方言の意味、説明、発音ガイド、ライミング・スラングと例

Cockneyの意味 コックニー方言とは、東ロンドンで生まれ育った人達が使う方言です。コックニーはロンドンの下町言葉という風に考えればいいと思います。コックニー方言は英語では「cockney」と言います。ロンドンはとても大きい都市なので、東ロンドンは少し曖昧な名前です。もっと厳密にいうと、「cockney」の定義はメリー・ボウという東ロンドン教会「St Mary-le-Bow」の鐘の音が聞こえる範囲で生まれ育っている人達の訛りです。この地域は英語で「East End」と呼ばれています。実は、「cockney」には二つの意味があります。「East End」の人の訛りだけではなく、その人自身も示しています。「cockney」という人のイメージは労働者階級で、東ロンドン「East End」の市で働いている人たちのことです。